На моей памяти большинство переводов, выполненных более чем двумя людьми, выглядели… не очень, как раз по причине отсутствия грамотно составленного единого словаря. И я абсолютно согласна с мыслью, что без него вообще ловить нечего.
Фланнан, могу помочь с вычиткой текста. Перевод — вряд ли.
Я неоднократно встречал людей, которым удобнее работать с текстом на мёртвых деревьях, чем на экране монитора.
Я правда всё равно не понимаю, почему. Быть может, эта привычка сформировалась во времена регулярных отключений электричества (кажется, они называются «веерными»).
У меня та же петрушка была с Фейблом первым. Я сначала негодяйствовал вволю, но на финальном испытании арены понял, что не могу. И вытянул героя на максимум добра.
Правда, я сам тогда моложе был.
Попробую помочь с переводом, но там как со временем будет. Сейчас его катастрофически не хватает. Но меня, скорее всего, надо будет править и вычитывать, без единого словаря — тем более. Ждём-с его.
Сайт спокойно можно распечатать, сохранить даже структуру сайта
Полтора десятка лет назад я делал (и сделал) сайт для академической капеллы.
Но вот чудные люди — когда пришла пора принимать работу и расплачиваться, они не стали смотреть его в сети. Они его распечатали и отнесли 50 с гаком листов директору.
Фланнан, могу помочь с вычиткой текста. Перевод — вряд ли.
В цитатник, просто в цитатник xD
неандертальцемевропейцем! :)И спасибо, на добром слове.
Я правда всё равно не понимаю, почему. Быть может, эта привычка сформировалась во времена регулярных отключений электричества (кажется, они называются «веерными»).
Правда, я сам тогда моложе был.
Полтора десятка лет назад я делал (и сделал) сайт для академической капеллы.
Но вот чудные люди — когда пришла пора принимать работу и расплачиваться, они не стали смотреть его в сети. Они его распечатали и отнесли 50 с гаком листов директору.