Подавляющее большинство выражений можно перевести красиво и без потери смысла. Уж подавляющее большинство выражений, которые у нас вставляют в записи, это уж точно! Но, наверное, это может быть сложно для не-переводчиков, так что см..
Пользоваться (составлять фразы) может и не умеют, ошибки может и делают, а литературу прочесть смогут. Например, недавняя история. Книга «Золотой демон», события которой происходят в России XIX века, написана на архаичном русском. Большая часть слов мне известна, но некоторые — нет. В частности «коренник» и «пристяжная». Но по контексту (упряжка лошадей) и словообразованию я догадалась, что это центральная и боковые лошади в упряжке из трёх. И любой гопник догадается. Потому что родился и жил в русскоязычной среде, его мозг уже проанализировал русское словообразование, даже если он об этом не думает.
Вещи, которые не нужно переводить, не нужно и говорить без особой необходимость в сообществе, где не все владеют английским. Представь: «Туй чхатро!» — "… Погоди, ты что хотел сказать?" — «О, это не переведёшь красиво и без искажения смысла, иди учи бенгальский...»
Если уж очень надо, то можно дописать некрасивый неискажённый смысл (не все же переводчики, чтобы переводить красиво и точно). На Русской Лиге Покемонов, кстати, есть такое правило: выражения на иностранных языках нужно сопровождать переводом.
Ну, тут есть и обратная проблема — если переводить всё, то читать книги на иностранном языке будет практически невозможно.
Я и так затрачиваю на книгу на английском почти в два раза больше времени, чем на ту, что на русском. Если же я буду ещё и переводить всё, что я читаю, то это время вырастет ещё раза в 3-5.
Есть ещё один эффект. Чем чаще ленишься переводить мысли, сформировавшиеся на английском, на русский, тем труднее это. Редкие ёмкие слова уходят из повседневного словаря, фразы, конструкции… Кто из нас занимается любительским или профессиональным переводом, тому особенно важно не поддаваться этому эффекту :\
Мой ник был выбран давно. Но я бы и сейчас так выбрала (разве что не назвалась бы злой кошкой %), чтобы на русскоязычных и англоязычных ресурсах называться одним ником. А вот на Русской Лиге Покемонов, кстати, многие переименовались в кириллические версии в этом году.
Сдается мне, я переборщил с усилением характеристик, хиша только по базе имеет шестой уровень и вполне может на куски растащить партию героев уровня первого-третьего.
Ну нафига, скажите мне, нафига ники пользователей писать на английском? В русском ролевом сообществе, которое в последнее время любит потрындеть про создание православной ролевой системы? Выпендреж? Мода? Не можете найти имён на родном языке? Или демонстрируете знание языка? о_0
А уж какое недоумение у меня вызывает Leyt, у которого даже название блога на английском. Весь текст на русском, а ник — нет. Это наверное добавляет ему крутости, да. Долбанный стыд.
Ошибаешься. У человека формируется так называемая вторичная языковая личность и фразы сразу звучат на нужном языке даже в голове. Т.е. ты фактически начинаешь думать на нужном языке.
Почти все. Этого достаточно. Для остальных — повод хотя бы заглянуть в словарь.
P.S. Означает как японское мифологическое существо, так и японскую енотовидную собаку.
Вещи, которые не нужно переводить, не нужно и говорить без особой необходимость в сообществе, где не все владеют английским. Представь: «Туй чхатро!» — "… Погоди, ты что хотел сказать?" — «О, это не переведёшь красиво и без искажения смысла, иди учи бенгальский...»
Если уж очень надо, то можно дописать некрасивый неискажённый смысл (не все же переводчики, чтобы переводить красиво и точно). На Русской Лиге Покемонов, кстати, есть такое правило: выражения на иностранных языках нужно сопровождать переводом.
Я и так затрачиваю на книгу на английском почти в два раза больше времени, чем на ту, что на русском. Если же я буду ещё и переводить всё, что я читаю, то это время вырастет ещё раза в 3-5.