1) Я бы сказал, что оно не будет лишним. На новые переводы придут новые люди, а с ними могут появится и новые переводы.
2) Мне удобней использовать оригинальные термины, чтобы было меньше путаницы. Над переведёнными вариантами терминов я почти не задумавался.
3) Вообще всех для всех. Но мне основными кажутся шмотники как HT, LT, UT. Остальные книги специализированы, так некоторые люди вообще ими непользуются и даже не планируют или заглядывают по ситуации за, например, правилом или шаблоном.
4) translatedby
Да, нам интересно (в общетеоретическом смысле), но я не готов взяться за организацию этого процесса.
Кроме того, поскольку я не переводил базовый набор, я не могу распоряжаться его переводом.
Талант «Smooth Operator» почему-то переведён как «Социально-активный». Термин «скользкий тип» лучше соответствует оригинальному названию, на мой взгляд.
Продолжая тему неудачной терминологии. Discriminatory («различающие», «разборчивые») чувства перевели как «необычные». Вообще-то, это просто качественно большее «разрешение» чем у человека. Например, у многих животных есть Discriminatory Smell — это люди обделены этим свойством.
Ещё одно место — Compulsive Behavior переведено как «разорительная привычка». И хотя на пьянках, азартных играх, милостыни или расточительстве в самом деле можно разориться, на большинство вариантов из Ужасов не имеют отношения к деньгам. Например, Compulsive Murderer, определяющая черта серийного маньяка. или Compulsive Behavior (Sobbing or Laughing) для описания истерии, которую можно получить в результате проверок на страх, которых в Ужасах немало.
Я продемонстрирую бездну циничности и скажу, что ключевой недостаток стратегических настолок заключается в необходимости наличия компании, которая рано или поздно перестанет наличествовать. Поэтому, да, имеет смысл обзаводиться данженкроульными настолками: в идеале, с соло-режимом. Именно поэтому последние годы я не покупаю настолки, рассчитанные исключительно на 3+ игроков.
Нашёл одно из замечаний. Weakness (игромеханический эффект — в присутствии фактора, например солнечного света или святой воды, персонаж получает повреждения в единицу времени) переведено как «Ослабление». Буквальный перевод «Слабость» и тот лучше, но лучше поискать более удачный перевод.
2) Мне удобней использовать оригинальные термины, чтобы было меньше путаницы. Над переведёнными вариантами терминов я почти не задумавался.
3) Вообще всех для всех. Но мне основными кажутся шмотники как HT, LT, UT. Остальные книги специализированы, так некоторые люди вообще ими непользуются и даже не планируют или заглядывают по ситуации за, например, правилом или шаблоном.
4) translatedby
?? ???????? ???? ????? ??????????????? ?????????? — ?? ?????????????? ???? ??? ??????? ?????????? ??? ???????? DMG2 ??? ????????. ? ????? ?????, ????? ???? ???? ?? ???? ????? ?? ????? ?????? ? ??????? ? ????????, ????? ?????? ????????? ??? ???????? ????????. ??? ????? ????????? ? ????????.
???? ? ???? ??? ???-?? ?????? ??????????, ????????, ???-?? ????????? ??? ??????????, ? ? ????? ???????, ? ?????? ???? ???????.
Кроме того, поскольку я не переводил базовый набор, я не могу распоряжаться его переводом.
Если вас 4 не наберется — зовите.
Так-то у меня со временем все сложно.