переводы GURPS
По последним слухам, Milit не имеет возможности заниматься переводом материалов по GURPS.
Поэтому переводы надо будет организовать заново.
У меня есть следующие вопросы к сообществу:
1) Оно нужно? или в GURPS достаточно базового набора, а переводы дополнений никому не интересны?
2) Нужно ли внести изменения в базовый набор (работая над переводом GURPS Horror, я выяснил, что много терминов переведено неудачно, с моей точки зрения). Если да, то какие?
3) Перевод каких дополнений наиболее востребован?
4) какую платформу порекомендуете для ведения перевода? На первый взгляд, википереводы и translatedby более удачный вариант, чем почтовая переписка, огранизованная Милитом. По крайней мере, их будет проще перехватить, если организатор сменится.
Сам я могу только переводить и вычитывать переводы. Если вы хотите помочь, очень нужен верстальщик (или как называется человек, который может заменить в PDFниках английский текст русским), редактор (ему требуется знание русского языка и желание перевести выданный переводчиками текст на литературный русский), и переводчики и вычитывальщики (от которых ожидается знание английского языка).
Поэтому переводы надо будет организовать заново.
У меня есть следующие вопросы к сообществу:
1) Оно нужно? или в GURPS достаточно базового набора, а переводы дополнений никому не интересны?
2) Нужно ли внести изменения в базовый набор (работая над переводом GURPS Horror, я выяснил, что много терминов переведено неудачно, с моей точки зрения). Если да, то какие?
3) Перевод каких дополнений наиболее востребован?
4) какую платформу порекомендуете для ведения перевода? На первый взгляд, википереводы и translatedby более удачный вариант, чем почтовая переписка, огранизованная Милитом. По крайней мере, их будет проще перехватить, если организатор сменится.
Сам я могу только переводить и вычитывать переводы. Если вы хотите помочь, очень нужен верстальщик (или как называется человек, который может заменить в PDFниках английский текст русским), редактор (ему требуется знание русского языка и желание перевести выданный переводчиками текст на литературный русский), и переводчики и вычитывальщики (от которых ожидается знание английского языка).
14 комментариев
Кроме того, поскольку я не переводил базовый набор, я не могу распоряжаться его переводом.
?? ???????? ???? ????? ??????????????? ?????????? — ?? ?????????????? ???? ??? ??????? ?????????? ??? ???????? DMG2 ??? ????????. ? ????? ?????, ????? ???? ???? ?? ???? ????? ?? ????? ?????? ? ??????? ? ????????, ????? ?????? ????????? ??? ???????? ????????. ??? ????? ????????? ? ????????.
???? ? ???? ??? ???-?? ?????? ??????????, ????????, ???-?? ????????? ??? ??????????, ? ? ????? ???????, ? ?????? ???? ???????.
2) Мне удобней использовать оригинальные термины, чтобы было меньше путаницы. Над переведёнными вариантами терминов я почти не задумавался.
3) Вообще всех для всех. Но мне основными кажутся шмотники как HT, LT, UT. Остальные книги специализированы, так некоторые люди вообще ими непользуются и даже не планируют или заглядывают по ситуации за, например, правилом или шаблоном.
4) translatedby
?? ??? ? ???? ? ???????? ?? ??????????? ????? ?????????? ????? ??????????, ?? ?????? ??????? ?? ??? ???? ? ?? ?????…
2. Наверное да, там есть неудачные термины
3. Я голосую за Martial Arts :)
4. +1 за tranlsatedby.com