переводы GURPS

По последним слухам, Milit не имеет возможности заниматься переводом материалов по GURPS.
Поэтому переводы надо будет организовать заново.

У меня есть следующие вопросы к сообществу:
1) Оно нужно? или в GURPS достаточно базового набора, а переводы дополнений никому не интересны?
2) Нужно ли внести изменения в базовый набор (работая над переводом GURPS Horror, я выяснил, что много терминов переведено неудачно, с моей точки зрения). Если да, то какие?
3) Перевод каких дополнений наиболее востребован?
4) какую платформу порекомендуете для ведения перевода? На первый взгляд, википереводы и translatedby более удачный вариант, чем почтовая переписка, огранизованная Милитом. По крайней мере, их будет проще перехватить, если организатор сменится.

Сам я могу только переводить и вычитывать переводы. Если вы хотите помочь, очень нужен верстальщик (или как называется человек, который может заменить в PDFниках английский текст русским), редактор (ему требуется знание русского языка и желание перевести выданный переводчиками текст на литературный русский), и переводчики и вычитывальщики (от которых ожидается знание английского языка).

14 комментариев

avatar
Что конкретно хочешь изменить в терминологии?
avatar
Пока над этим не задумывался. Надо будет составить список. Помнится, я оставлял по этому поводу заметки на полях перевода Хоррора…
avatar
Нашёл одно из замечаний. Weakness (игромеханический эффект — в присутствии фактора, например солнечного света или святой воды, персонаж получает повреждения в единицу времени) переведено как «Ослабление». Буквальный перевод «Слабость» и тот лучше, но лучше поискать более удачный перевод.
avatar
Ещё одно место — Compulsive Behavior переведено как «разорительная привычка». И хотя на пьянках, азартных играх, милостыни или расточительстве в самом деле можно разориться, на большинство вариантов из Ужасов не имеют отношения к деньгам. Например, Compulsive Murderer, определяющая черта серийного маньяка. или Compulsive Behavior (Sobbing or Laughing) для описания истерии, которую можно получить в результате проверок на страх, которых в Ужасах немало.
avatar
Продолжая тему неудачной терминологии. Discriminatory («различающие», «разборчивые») чувства перевели как «необычные». Вообще-то, это просто качественно большее «разрешение» чем у человека. Например, у многих животных есть Discriminatory Smell — это люди обделены этим свойством.
avatar
Талант «Smooth Operator» почему-то переведён как «Социально-активный». Термин «скользкий тип» лучше соответствует оригинальному названию, на мой взгляд.
avatar
В переводе недостатка Maintenance, Biweekly (раз в две недели) перевели как «два раза в неделю».
avatar
Да, нам интересно (в общетеоретическом смысле), но я не готов взяться за организацию этого процесса.
Кроме того, поскольку я не переводил базовый набор, я не могу распоряжаться его переводом.
avatar
?? ????????????? ????? ??????? ????? ????? ?? GURPS Fantasy.

?? ???????? ???? ????? ??????????????? ?????????? — ?? ?????????????? ???? ??? ??????? ?????????? ??? ???????? DMG2 ??? ????????. ? ????? ?????, ????? ???? ???? ?? ???? ????? ?? ????? ?????? ? ??????? ? ????????, ????? ?????? ????????? ??? ???????? ????????. ??? ????? ????????? ? ????????.

???? ? ???? ??? ???-?? ?????? ??????????, ????????, ???-?? ????????? ??? ??????????, ? ? ????? ???????, ? ?????? ???? ???????.
avatar
По этим терминам согласен — однозначно стоит поменять.
avatar
Если кто-то ещё что-то заметил — то пишите. Насколько я понимаю, каждая итерация вёрстки — это куча работы, поэтому лучше исправлять всё разом.
avatar
1) Я бы сказал, что оно не будет лишним. На новые переводы придут новые люди, а с ними могут появится и новые переводы.
2) Мне удобней использовать оригинальные термины, чтобы было меньше путаницы. Над переведёнными вариантами терминов я почти не задумавался.
3) Вообще всех для всех. Но мне основными кажутся шмотники как HT, LT, UT. Остальные книги специализированы, так некоторые люди вообще ими непользуются и даже не планируют или заглядывают по ситуации за, например, правилом или шаблоном.
4) translatedby
avatar
???????, ??? ?????????? ???? translatedby! ????? ??????? ?????????? ????? ???????????? ? ????-???????????????. ? ??? ???????? ??? ????????????? — ??????? ???????, ????????? ? ?????????. ??????????, ?????? ??????? ??? ?? ????.

?? ??? ? ???? ? ???????? ?? ??????????? ????? ?????????? ????? ??????????, ?? ?????? ??????? ?? ??? ???? ? ?? ?????…
avatar
1. Нужно, конечно. Вот мне, например, хоть я и достаточно бегло читаю по английски, все же удобнее пользоваться русским переводом.
2. Наверное да, там есть неудачные термины
3. Я голосую за Martial Arts :)
4. +1 за tranlsatedby.com
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.