Кстати. Если кому интересно, я делал перевод статьи 2002 г. в трех частях от Стюарта Слейда «Nuclear Warfare 101-103» как раз на эту тему. О достоверности выводов доподлинно судить не могу, но в любом случае познавательная вещь; он военный аналитик.
«In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl.»
— Mark Twain, The Awful German Language
Да по-всякому бывает.
Вот открываю несколько книжек наугад.
Shadowrun 5e — Singular they.
Golden Sky Stories — «he or she».
WFRP 2e — вообще целенаправленно «you», третье лицо избегается. (Аналогично, кстати, в AW и DW).
nWoD GMC — «she».
Numenera — «he».
D&D 3e — чередование между секциями.
D&D 4e — «you» — … а в DM Guide опять чередование.
Но, конечно, «she» очень нередко встречается. И, поскольку на русскоязычный взгляд выглядит не слишком привычно — хорошо запоминается.
In such cases a gender-specific pronoun may be used with intended gender-neutral meaning, as «he» has been used traditionally in English, although «she» is now sometimes used instead. en.wikipedia.org/wiki/Gender-specific_and_gender-neutral_pronouns
То есть — не «исключительно так», но некоторыми, бывает, используется.
Используют все крупные издательства и официальные структуры.
Из латиницы — в кириллицу?! Ну-ка пример, пожалуйста. Где-то, скажем, Random House передан на русский как «Рандом Хоусе»? По ГОСТ 7.79/ISO 9 было бы именно так (если бы он был предназначен для транслитерации с английского на русский, для чего он открытым текстом не предназначен. Он предназначен для транслитерации с русского на английский).
Из кириллицы в латиницу — возможно, он для этого и разработан (для случаев, на которые распространяется, замечу). Обратно — это как раз ваши домыслы в чистом виде.
Я не оправдываюсь
Тогда не приводите таких вещей в качестве доводов в свою пользу.
ISO 9 — увы и ах, тоже стандарт сугубо и исключительно для конверсии из кириллицы в латиницу. Вы продолжаете не понимать сущности проблемы невозможности применять его в нашем случае?
журналисты сейчас не обращают внимания ни на какие правила, забивая корпус русского языка жутчайшими конструкциями
ГОСТ описывает формат транскрипция + транслитерация, и является единственным форматом, когда сторона не может подать в суд за искажение имени
Вдобавок, повторюсь — раз вы этого упорно не замечаете — это ГОСТ для русско-английского направления конверсии. Оно не является англо-русским.
(Кстати, насчет единственного формата, который позволит избежать суда — это тоже момент очень спорный.)
отечественной традиции перевода. Наиболее полно и формально она описана в этом (возможно и в соседних, надо залезть в конспекты) ГОСТе.
По ГОСТу, на который вы сослались как на истину в последней инстанции, который якобы позволит нам избежать суда и который, правда, для другого направления конверсии — игнорируем.
Правила транскрипции англоязычных названий на русский язык (ГОСТ 7.79)
ГОСТ описывает формат транскрипция + транслитерация
Нет, увы, ничего подобного.
а) Документ, на который вы ссылаетесь (если речь не о каком-то ином ГОСТ 7.79), не содержит ни одного использования слова «транскрипция» (в отличие от «транслитерация» — 47 использований) и особо оговаривает в параграфе 1, что к передаче звукового облика слов не имеет отношения и на него не распространяется.
Уже хотя бы поэтому я предпочел бы не считать этот набор правил полноценным; он не включает в себя как минимум один очень важный инструмент из двух.
б) Что еще более существенно, ГОСТ 7.79 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом», как очевидно уже из его названия, распространяется на передачу кириллицы латиницей, что противоположно теме нашего обсуждения (передача латиницы кириллицей). Итого минимум две грубых ошибки по существу уже с самого начала дискуссии. Мне не очень хотелось бы продолжать, но при особой необходимости я готов.
docs.google.com/document/d/18j1HhLQgZAphxMdzLYyumCpr-XHTlOziXJ-C5aU_RRo/edit?usp=sharing
— Mark Twain, The Awful German Language
Вот открываю несколько книжек наугад.
Shadowrun 5e — Singular they.
Golden Sky Stories — «he or she».
WFRP 2e — вообще целенаправленно «you», третье лицо избегается. (Аналогично, кстати, в AW и DW).
nWoD GMC — «she».
Numenera — «he».
D&D 3e — чередование между секциями.
D&D 4e — «you» — … а в DM Guide опять чередование.
Но, конечно, «she» очень нередко встречается. И, поскольку на русскоязычный взгляд выглядит не слишком привычно — хорошо запоминается.
en.wikipedia.org/wiki/Gender-specific_and_gender-neutral_pronouns
То есть — не «исключительно так», но некоторыми, бывает, используется.
(Нет, это не художественное преувеличение и не сарказм. Правда не существует.)
Тогда не приводите таких вещей в качестве доводов в свою пользу.
Я не принимаю это как оправдание.
(Кстати, насчет единственного формата, который позволит избежать суда — это тоже момент очень спорный.)
А это уже просто не так.
а) Документ, на который вы ссылаетесь (если речь не о каком-то ином ГОСТ 7.79), не содержит ни одного использования слова «транскрипция» (в отличие от «транслитерация» — 47 использований) и особо оговаривает в параграфе 1, что к передаче звукового облика слов не имеет отношения и на него не распространяется.
Уже хотя бы поэтому я предпочел бы не считать этот набор правил полноценным; он не включает в себя как минимум один очень важный инструмент из двух.
б) Что еще более существенно, ГОСТ 7.79 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом», как очевидно уже из его названия, распространяется на передачу кириллицы латиницей, что противоположно теме нашего обсуждения (передача латиницы кириллицей).
Итого минимум две грубых ошибки по существу уже с самого начала дискуссии. Мне не очень хотелось бы продолжать, но при особой необходимости я готов.