+2232.40
Рейтинг
324.00
Сила

Dmitry Gerasimov

изменил кактус 15 сентября 2021, 20:39
В первую очередь, спасибо огромное! Чуть ли не с Нового Года планировал сам сделать перевод, но всё руки не доходили.

Перевод, по-моему, хороший. Я бы сделал иначе в нескольких мелочах, но это всё непринципиально. Я вот только не уверен насчёт «фейри», особенно после слова «зелье» — как пить дать, кто-нибудь из игроков пошутит про моющее средство. Но да, в свете постоянных родовых мук при переводе на русский слово plurale tantum — это удобно. Ещё как-то непонятно звучит и режет слух «несёт конечную смерть». Может быть, «означает необратимую гибель»?
ну она все же настольная ролевая игра при всём при том.
Lord переводится как «лорд», «милорд», «господин», «владыка», «властелин», «повелитель», «сеньор», «Господь», «пэр», «епископ», «получешуйный бычок», и т.д., в зависимости от контекста.

Кроме того, для текстов подобного жанра небольшие натяжки — важное достоинство.
Кстати, из букв, образующих имена MAGISTER LOR и SETARRA, складывается надпись MISTER SAGE LATORRA. Но при этом остаётся одна лишняя R. В этом есть какая-то тайна.
позволяющий одному игроку задавать вопросы другому
Не знаю, когда цитаты действительно остроумные (как, например, у 2_jaguar , я их читаю не без удовольствия. А когда цитаты унылые (как 95% LEXX 'а и его «диалогов с Цыганом»), то я действительно не только зеваю, но и невольно ловлю себя на сомнениях в адекватности людей, которые пытаются преподнести это как нечто смешное.

Но отчётам (не графомании по мотивам, а отчётам) я конечно бываю рад больше любых цитат.
«Я не читаю ваши рулбуки».
А мне как раз нравится, когда Саша с юмором лепит жабо гофрированный воротник, куда не надо. Вот что меня несколько огорчает, так это те портреты, в которых XVI век практически ограничивается наличием воротника и изменением позы.
имеет обыкновение перерастать в конфликт физический. Что обычно плохо.
То есть как это «плохо»?!
Короче, я вижу, что работа над knife & candle прошла не впустую.
понял, спасибо.
когда пришел твой через внести вклад
а это как-то объясняется/обсуждается?
Логично. Спасибо за разъяснение!
World of Dungeons -> Ghost Lines -> Lady Blackbird -> Stranger Things -> Ghost/Echo
А, ну, это такая совместная полушуточная идея Харпера и Мэтта Уилсона, родившаяся уже после того, как соответствующие игры были написаны. А так да, имена Скурлок и Сетарра действительно наследуются из игры в игру.

(Слова «в одном сеттинге, но в разные эпохи» сами по себе будят моего внутреннего граммар-наци, но это совсем другая, неважная сейчас история).
Леди не в том же сеттинге.

Кстати, на днях неожиданно обнаружился мой перевод Леди, по которому мы играли на Блинкоме-2009 и который я считал давно утраченным.
Нет, это городские приключения с криминальным уклоном в антураже «индустриального фэнтези». Игра использует тот же сеттинг, что Ghostlines («Дороги духов») и опирается на её опыт. Но специальные плейсеты для зачистки фэнтезийных подземелий предусмотрены среди «гибких целей».
Холодно и транзисторно же.
Стремительно взяли. Похоже, будет история успеха погромче Dungeon World.
Я страшные истории про вождение с одним шестигранным карандашом на всю компанию несколько раз слышал ещё в 90-е. Воочию не наблюдал, правда.
Я ничего не знаю про DA, так что по этому поводу судить не берусь.

Мартин мне знаком почти только в виде первых двух сезонов сериала, и насколько я понимаю, более-менее весь представленный там гомосексуализм был прописан уже в сценарии, в то время как романы ограничивались туманными намёками. А в сериале я вижу ту «недостоверность» (в смысле, несоответствие реалиям средневековой Европы как прототипа), что у персонажей явно присутствует представление не только о гомосексуальном поведении (как поступке), но и о гомосексуальных наклонностях (как о свойстве человека), что в европейской культуре утвердилось где-то ближе к концу XIX века.
Но там вообще вся идеологическая, социальная, экономическая часть представляет такой кромешный винегрет, на фоне которого подобное уже как-то не замечается.