В первую очередь, спасибо огромное! Чуть ли не с Нового Года планировал сам сделать перевод, но всё руки не доходили.
Перевод, по-моему, хороший. Я бы сделал иначе в нескольких мелочах, но это всё непринципиально. Я вот только не уверен насчёт «фейри», особенно после слова «зелье» — как пить дать, кто-нибудь из игроков пошутит про моющее средство. Но да, в свете постоянных родовых мук при переводе на русский слово plurale tantum — это удобно. Ещё как-то непонятно звучит и режет слух «несёт конечную смерть». Может быть, «означает необратимую гибель»?
Lord переводится как «лорд», «милорд», «господин», «владыка», «властелин», «повелитель», «сеньор», «Господь», «пэр», «епископ», «получешуйный бычок», и т.д., в зависимости от контекста.
Кроме того, для текстов подобного жанра небольшие натяжки — важное достоинство.
Кстати, из букв, образующих имена MAGISTER LOR и SETARRA, складывается надпись MISTER SAGE LATORRA. Но при этом остаётся одна лишняя R. В этом есть какая-то тайна.
Не знаю, когда цитаты действительно остроумные (как, например, у 2_jaguar , я их читаю не без удовольствия. А когда цитаты унылые (как 95% LEXX 'а и его «диалогов с Цыганом»), то я действительно не только зеваю, но и невольно ловлю себя на сомнениях в адекватности людей, которые пытаются преподнести это как нечто смешное.
Но отчётам (не графомании по мотивам, а отчётам) я конечно бываю рад больше любых цитат.
А мне как раз нравится, когда Саша с юмором лепит жабо гофрированный воротник, куда не надо. Вот что меня несколько огорчает, так это те портреты, в которых XVI век практически ограничивается наличием воротника и изменением позы.
World of Dungeons -> Ghost Lines -> Lady Blackbird -> Stranger Things -> Ghost/Echo
А, ну, это такая совместная полушуточная идея Харпера и Мэтта Уилсона, родившаяся уже после того, как соответствующие игры были написаны. А так да, имена Скурлок и Сетарра действительно наследуются из игры в игру.
(Слова «в одном сеттинге, но в разные эпохи» сами по себе будят моего внутреннего граммар-наци, но это совсем другая, неважная сейчас история).
Нет, это городские приключения с криминальным уклоном в антураже «индустриального фэнтези». Игра использует тот же сеттинг, что Ghostlines («Дороги духов») и опирается на её опыт. Но специальные плейсеты для зачистки фэнтезийных подземелий предусмотрены среди «гибких целей».
Я ничего не знаю про DA, так что по этому поводу судить не берусь.
Мартин мне знаком почти только в виде первых двух сезонов сериала, и насколько я понимаю, более-менее весь представленный там гомосексуализм был прописан уже в сценарии, в то время как романы ограничивались туманными намёками. А в сериале я вижу ту «недостоверность» (в смысле, несоответствие реалиям средневековой Европы как прототипа), что у персонажей явно присутствует представление не только о гомосексуальном поведении (как поступке), но и о гомосексуальных наклонностях (как о свойстве человека), что в европейской культуре утвердилось где-то ближе к концу XIX века.
Но там вообще вся идеологическая, социальная, экономическая часть представляет такой кромешный винегрет, на фоне которого подобное уже как-то не замечается.
Перевод, по-моему, хороший. Я бы сделал иначе в нескольких мелочах, но это всё непринципиально. Я вот только не уверен насчёт «фейри», особенно после слова «зелье» — как пить дать, кто-нибудь из игроков пошутит про моющее средство. Но да, в свете постоянных родовых мук при переводе на русский слово plurale tantum — это удобно. Ещё как-то непонятно звучит и режет слух «несёт конечную смерть». Может быть, «означает необратимую гибель»?
Кроме того, для текстов подобного жанра небольшие натяжки — важное достоинство.
Но отчётам (не графомании по мотивам, а отчётам) я конечно бываю рад больше любых цитат.
жабогофрированный воротник, куда не надо. Вот что меня несколько огорчает, так это те портреты, в которых XVI век практически ограничивается наличием воротника и изменением позы.(Слова «в одном сеттинге, но в разные эпохи» сами по себе будят моего внутреннего граммар-наци, но это совсем другая, неважная сейчас история).
Кстати, на днях неожиданно обнаружился мой перевод Леди, по которому мы играли на Блинкоме-2009 и который я считал давно утраченным.
Мартин мне знаком почти только в виде первых двух сезонов сериала, и насколько я понимаю, более-менее весь представленный там гомосексуализм был прописан уже в сценарии, в то время как романы ограничивались туманными намёками. А в сериале я вижу ту «недостоверность» (в смысле, несоответствие реалиям средневековой Европы как прототипа), что у персонажей явно присутствует представление не только о гомосексуальном поведении (как поступке), но и о гомосексуальных наклонностях (как о свойстве человека), что в европейской культуре утвердилось где-то ближе к концу XIX века.
Но там вообще вся идеологическая, социальная, экономическая часть представляет такой кромешный винегрет, на фоне которого подобное уже как-то не замечается.