Перевод Midsummer Wood
Перевод маленькой игры Винсента Бейкера, с его разрешения. Если есть замечания — пишите.
www.dropbox.com/s/o2fyc1l35wubd0n/%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C.pdf?dl=0
P.S. Спасибо Свельте за вычитку
P.P.S. Немного поправил текст. Неоднозначность, найденная wipun была и в оригинале, поэтому чуть-чуть подправил для ясности. Файл доступен по ссылке в дропбоксе.
Было
Если кто-либо вызывает другого на испытание и тот соглашается, огласите исход испытания, а затем завершите ход.
Стало
Если кто-либо вызывает другого на испытание и тот соглашается, объявите исход испытания сами, или попросите Смертного огласить его, если того требуют правила. Затем завершите ход.
www.dropbox.com/s/o2fyc1l35wubd0n/%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C.pdf?dl=0
P.S. Спасибо Свельте за вычитку
P.P.S. Немного поправил текст. Неоднозначность, найденная wipun была и в оригинале, поэтому чуть-чуть подправил для ясности. Файл доступен по ссылке в дропбоксе.
Было
Если кто-либо вызывает другого на испытание и тот соглашается, огласите исход испытания, а затем завершите ход.
Стало
Если кто-либо вызывает другого на испытание и тот соглашается, объявите исход испытания сами, или попросите Смертного огласить его, если того требуют правила. Затем завершите ход.
17 комментариев
А как в оригинале называлась игра?
В листе фей написано, что смертный определеяет исход любого поединка (видимо подразумевая, что он выбирает один из 3х вариантов, когда сражается сам) и решает исход испытания в котором участвует фейри.
В оригинале тоже самое.
Перевод
Когда вы сражаетесь с кем-либо, Фейри или Смертным, один из вас выбирает оружие, а другой место поединка. Смертный решает, кто стал победителем и как все закончилось.
Оригинал
When you fight with another, fairie or mortal, one of you declares weapons and the other declares the field. The mortal player declares who wins and how it ends.
Но спасибо за перевод!
Перевод, по-моему, хороший. Я бы сделал иначе в нескольких мелочах, но это всё непринципиально. Я вот только не уверен насчёт «фейри», особенно после слова «зелье» — как пить дать, кто-нибудь из игроков пошутит про моющее средство. Но да, в свете постоянных родовых мук при переводе на русский слово plurale tantum — это удобно. Ещё как-то непонятно звучит и режет слух «несёт конечную смерть». Может быть, «означает необратимую гибель»?
Хуже всего переводились виды фей. Тот же редкеп, пока я не написал Бейкеру с просьбой уточнить, что же он имел в виду, был совсем макабрическим кровавым куликом )