Перевод Midsummer Wood

Перевод маленькой игры Винсента Бейкера, с его разрешения. Если есть замечания — пишите.
www.dropbox.com/s/o2fyc1l35wubd0n/%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C.pdf?dl=0
P.S. Спасибо Свельте за вычитку
P.P.S. Немного поправил текст. Неоднозначность, найденная wipun была и в оригинале, поэтому чуть-чуть подправил для ясности. Файл доступен по ссылке в дропбоксе.


Было
Если кто-либо вызывает другого на испытание и тот соглашается, огласите исход испытания, а затем завершите ход.

Стало
Если кто-либо вызывает другого на испытание и тот соглашается, объявите исход испытания сами, или попросите Смертного огласить его, если того требуют правила. Затем завершите ход.

17 комментариев

avatar
Спасибо за перевод — отличная игра.
avatar
Кажется, правила смертных и фейри в некоторых местах (в частности, кто решает исход поединка) противоречат друг другу. Это баг, фича или я что-то не так понял?
А как в оригинале называлась игра?
avatar
это зависит от того кто участвует в поединке. Midsummer Wood
avatar
Ну да, в листе смертного написано, что он определяет исход схватки фэйри или исход сиспытания фэйри самого себя, а при схватке смертного и фэйри, у смертного нет шансов. А в листе фэйри написано, что двор определяет исход схватки фэйри, а смертный — исход своей схватки с кем-либо, и исход испытания фейри самого себя
avatar
Погоди, в листе смертного написано что он определяет один из 3х исходов, когда дерется с фейри (если у него нет бронзового меча). Там же написано, что феи голосуют если происходит испытание в котром участвует смертный.
В листе фей написано, что смертный определеяет исход любого поединка (видимо подразумевая, что он выбирает один из 3х вариантов, когда сражается сам) и решает исход испытания в котором участвует фейри.
В оригинале тоже самое.

Перевод
Когда вы сражаетесь с кем-либо, Фейри или Смертным, один из вас выбирает оружие, а другой место поединка. Смертный решает, кто стал победителем и как все закончилось.

Оригинал
When you fight with another, fairie or mortal, one of you declares weapons and the other declares the field. The mortal player declares who wins and how it ends.
avatar
я понял что смущает, есть голосование фейри во время беседы — там незадействованные игроки (т.е. 1 или 2 игрока за фейри) выносят решение о конце хода, оскорблениях и обещаниях. Это не имеет отношения к поединкам и испытаниям.
avatar
ага… спасибо)
avatar
Своеобразная игра. Как мне кажется, из нее можно сделать неплохую кабинетку, чем использовать в качестве НРИ.
Но спасибо за перевод!
avatar
Так, судя по впечатлению от слов самого автора, она для того писалась. Как от tabletop RPG, толку от нее немного.
avatar
ну она все же гибрид кабинетки и стори-гейма
avatar
ну она все же настольная ролевая игра при всём при том.
avatar
Спор о том являются ли стори-геймы tRPG — старый и бессмысленный. Я считаю, что являются, но здесь спорить об этом не хочу.
avatar
В первую очередь, спасибо огромное! Чуть ли не с Нового Года планировал сам сделать перевод, но всё руки не доходили.

Перевод, по-моему, хороший. Я бы сделал иначе в нескольких мелочах, но это всё непринципиально. Я вот только не уверен насчёт «фейри», особенно после слова «зелье» — как пить дать, кто-нибудь из игроков пошутит про моющее средство. Но да, в свете постоянных родовых мук при переводе на русский слово plurale tantum — это удобно. Ещё как-то непонятно звучит и режет слух «несёт конечную смерть». Может быть, «означает необратимую гибель»?
avatar
True Death — истинная смерть или конечная смерть. Я выбрал конечную, потому что мне нравится этот смысл у слова. Феи могу умирать множество раз и возвращаться вновь, а тут все — финал. Хотелось подчеркнуть. Выбор слова «Фейри» тоже сознательный, да он отягощен лишними смыслами, но он явно лучше чем Фея, волшебный народец, народ холмов и т.п. Кстати, над народом холмов я долго думал, но просился перевод одним словом.
Хуже всего переводились виды фей. Тот же редкеп, пока я не написал Бейкеру с просьбой уточнить, что же он имел в виду, был совсем макабрическим кровавым куликом )
avatar
Исправил на необратимую — подходящее слово.
avatar
Может быть «окончательную»?
avatar
Здорово. Спасибо за перевод!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.