Да нет, просто хотел заметить, что Powered by Apocalypse — это просто такой ярлык, которым пользуется семейство игр, обладающих довольно различными игромеханиками, но построенных на некоторых общих принципах. Ну, примерно как если бы на обложках GURPS, Savage Worlds и Eclipse Phase стояло бы «Powered by OD&D». Какой-либо единой механики Powered by Apocalypse не существует в том смысле, в котором существует, скажем, d20 или FATE. О чём не раз говорил и некто Винсент Бейкер, btw.
А что до вики-статей, ну, их авторы написали, скажем так, не вполне корректные вещи. Не они первые, не они последние.
Но по крайней мере в течение срока, за который снашиваются две пары ботинок, (а я снашиваю быстро, это правда) мои стопы будут защищены не только молитвами Святого Циана.
Один из самых памятных для меня игровых эпизодов связан с похоронами моего персонажа — дварфа-служителя тёмных богов, павшего в уличной разборке с орками. Хоронили по всем догматам его религии — за руки, за ноги, да в Бездну.
Мне кажется, участникам данной подветки было бы полезно последовательно различать «правила, напечатанные в рулбуке» и «правила, используемые в ходе игры». А то получается круговой спор слепого с глухим.
In The Elfish Gene, Mark Barrowcliffe writes: “When D&D is played it sounds like a series of questions and answers.” Similarly, in Apocalypse World, D. Vincent Baker says, “Roleplaying is a conversation..."
то есть:
Марк Бэрроуклифф пищет в The Elfish Gene: “Игра в D&D звучит как набор вопросов и ответов”. Аналогично, в Apocalypse World Винсент Бейкер говорит: “Ролевая игра — это беседа..."
У вас же:
ГОВОРЯ ОБ «APOCALYPSE WORLD»
Говоря об «Apocalypse World», в книге «The Elfish Gene», Марк Бароклив пишет следующее: «Это как D&D, но в формате череды вопросов и ответов».
Аналогично отзывается о своем детище и сам Бейкер
«Как вы вероятно уже знаете, ролевая игра — это беседа… »
Два абзаца зачем-то выделены в отдельную секцию под заголовком, который не отражает их содержание и которого не было в оригинале. Дальше получается, что слова, которыми Бейкер описывал ролевые игры в принципе, объясняют специфику AW. А Бэрроуклифф пишет про AW в книге, изданной в 2007 году, когда этой игры ещё в проекте не было. На этом месте читателю, скорее всего, уже не до структуры геймплея: он задумался над тем, что же курил Джастин Александер.
Это вводить читателя в заблуждение некорректно. А честно предупредить — как раз корректно. Ну, и после того, как стройный текст оригинала в переводе превратился в какой-то набор пунктов для презентации, набранных шрифтом разного размера, вздохи об удобстве чтения с Вашей стороны звучат несколько неискренне.
Это я по поводу второй. Первый перевод был шороховатый, но по крайней мере, это был перевод. Он не искажал мысль автора и не содержал фактических ошибок. А данный текст вызывает полное недоумение.
По крайней мере, стоило бы повесить дисклеймер о том, что это не перевод, а текст «по мотивам», в котором могут содержаться утверждения, отсутствовавшие в оригинале. А то как-то некорректно получается по отношению к Александеру, мягко говоря.
А что до вики-статей, ну, их авторы написали, скажем так, не вполне корректные вещи. Не они первые, не они последние.
В оригинале:
то есть:
У вас же:
Два абзаца зачем-то выделены в отдельную секцию под заголовком, который не отражает их содержание и которого не было в оригинале. Дальше получается, что слова, которыми Бейкер описывал ролевые игры в принципе, объясняют специфику AW. А Бэрроуклифф пишет про AW в книге, изданной в 2007 году, когда этой игры ещё в проекте не было. На этом месте читателю, скорее всего, уже не до структуры геймплея: он задумался над тем, что же курил Джастин Александер.
Дальше, к сожалению, в том же духе.
Это я по поводу второй. Первый перевод был шороховатый, но по крайней мере, это был перевод. Он не искажал мысль автора и не содержал фактических ошибок. А данный текст вызывает полное недоумение.