«Вместо дальней стены комнаты вы видите молочно-белую границу кадра.» или «Когда твой кулак соприкасается с его челюстью, в воздухе появляется яркая надпись „BOOM!“?
Да, примерно так. Только она не молочно-белая. Она желтоватая (комикс-то старый) и не всегда видна тем кто внутри.
Может ризус подойдет больше? Там и руководство по рисованию палочных чуваков более подробное.
You don't have the point. Там рисование не является частью механики.
ИМХО, тут два основных пути:
1. Мы приходим к «Комиксу» по форме (так делаю я в обоих заявляемых на фестиваль играх).
2. Или по содержанию (берём сеттинг и та-ра-ра..., вон там сверху идей накидали).
Полагаю, пример с моими играми стоит раскрыть подробнее:
1. В случае «Comix Zone 43» герои-протагонисты попросту проваливаются в комикс, и как персонаж оригинальной «Comix Zone» путешествуют по его страницам, прекрасно понимая своё положение, формат и законы комикса, и т.п.
(при этом, структурно, они играют в Dungeoncrawl).
2. В случае пока не заявленной «Рисованой истории» понятие «Комикса» раскрывается ещё более предметно, так как игроки там, фактически, рисуют комикс со своими ПалкоПерсонажами, играя по механике pure-StickGuy.
Видя столь выдающийся энтузиазм (и, параллельно кропая перевод александриановского «Goals in megadungeon»), не могу не предложить доступ к драфту текста перевода «Части 2» (да хоть бы и всех этих переводов), для развёрнутых комментариев, правок и всяческого подобного глумления.
Интересует?
upd.: Предложение не актуально. Благодаря вашему бугурту у нас таки появился тех. редактор с менее убогим английским, чем. ]
> Это я по поводу второй.
Вот за это спасибо. Проработаем с сотрудниками этот момент.
> стройный текст оригинала
> набор пунктов для презентации, набранных шрифтом разного размера
Это логическая вёрстка. На мой взгляд она лучше авторского WOT (хотя я и никак не допишу CSS до состояния «идеально»).
upd.: Первый, кстати, фактические ошибки содержал, и я его «патчил», согласно комментариям в блоге. Но спасибо за комплимент. Вот теперь я собой доволен.
Я вижу как этот крик отчаяния и желания изменить мир к лучшему и верному пониманию элайментов тускнеет, истончается и растворяется в вакууме… отсутствия контакта с автором комиксов, который продолжает прозябать в своём маленьком адочке рисования хреновых комиксов.
Она завязана на Ефремов Magnum Opus.
То что его убили не ей несколько нарушило план…
Но, кажется, я задел что-то важное и рождающее бурю.
Мои извинения. Покидаю пределы ваших владений.
Просто они — попса, которая лезет на глаза в первых рядах.
Другое дело что тема «комикса»-то при простом перетаскивании сюжета произведения на игровой стол пропадает.
А ведь хочется, эстетства для. =_=
У меня для тебя всё-ещё призы лежат.
Да, примерно так. Только она не молочно-белая. Она желтоватая (комикс-то старый) и не всегда видна тем кто внутри.
You don't have the point. Там рисование не является частью механики.
1. Мы приходим к «Комиксу» по форме (так делаю я в обоих заявляемых на фестиваль играх).
2. Или по содержанию (берём сеттинг и та-ра-ра..., вон там сверху идей накидали).
Полагаю, пример с моими играми стоит раскрыть подробнее:
1. В случае «Comix Zone 43» герои-протагонисты попросту проваливаются в комикс, и как персонаж оригинальной «Comix Zone» путешествуют по его страницам, прекрасно понимая своё положение, формат и законы комикса, и т.п.
(при этом, структурно, они играют в Dungeoncrawl).
2. В случае пока не заявленной «Рисованой истории» понятие «Комикса» раскрывается ещё более предметно, так как игроки там, фактически, рисуют комикс со своими ПалкоПерсонажами, играя по механике pure-StickGuy.
Видя столь выдающийся энтузиазм (и, параллельно кропая перевод александриановского «Goals in megadungeon»), не могу не предложить доступ к драфту текста перевода «Части 2» (да хоть бы и всех этих переводов), для развёрнутых комментариев, правок и всяческого подобного глумления.
Интересует?
upd.: Предложение не актуально. Благодаря вашему бугурту у нас таки появился тех. редактор с менее убогим английским, чем. ]
Вот за это спасибо. Проработаем с сотрудниками этот момент.
> стройный текст оригинала
> набор пунктов для презентации, набранных шрифтом разного размера
Это логическая вёрстка. На мой взгляд она лучше авторского WOT (хотя я и никак не допишу CSS до состояния «идеально»).
upd.: Первый, кстати, фактические ошибки содержал, и я его «патчил», согласно комментариям в блоге. Но спасибо за комплимент. Вот теперь я собой доволен.
Как-то некорректно оно по отношению к читателю будет. Утомляет это при чтении.
Кстати, осмелюсь поинтересоватья – это вы уже по результатам обеих публикаций (только сейчас их прочитав) воспылали, или только по поводу второй?
upd: Это важный и практически-значимый вопрос.
Качество перевода низко, но альтернатив (в моём видении) нет, а само занятие меня развлекает.
Так что мы продолжаем.
Что скажете?
Век живи, век учись. ]
Для меня-то был очевиден и первый образ...
«ОСОЗНАНИЕ...»©третья часть того же комикса.