-нет, вы серьезно?! Девочку? В лесу? Они наивны до кретинизма?
Зная моих игроков — как минимум один из них будет придумывать всяческие отмазки, чтобы её убить. Даже если встретит её в детсаду (в этом случае, я уверен, он попытается перебить весь детский сад), а не в лесу.
А вообще — это случай, когда нужно напомнить игрокам, что ты водишь ужасы, и они должны поступать как люди, а не как бомжи-убийцы.
Что вызывает лютый батхерт у страдающих излишней серьезностью (да и просто логиков) игроков.
Мы, логики, просто не любим играть в ужасы. «fear is a mind-killer», как говорится в литании против страха из Дюны.
К слову о статье, он там всё время говорит о wall hangings, и я никак не могу понять, о чём он, если картину и каллиграфию (которые обычно вешают на стены) он упоминает отдельно.
Все объяснения разбиваются о фанатичное заявление: «ну я же мать отыгрываю!»
Объясни, что отыгрыш вторичен по отношению к социальному контракту, по которому игровые персонажи должны быть более-менее заодно.
Если ему критичен отыгрыш, и не получается найти внутримировых аргументов (змий обещал исправиться! мы ему помогаем в этом деле!), то можно предложить игроку, что его персонаж так и попытается сделать, неминуемо погибнет, а он создаст себе нового, попокладистей.
Я бы позволил появиться персонажам других игроков. Желательно пафосно вломившись в окно прямо через стекло. Это же Savage Worlds, система для киношных приключений. В кино в такой ситуации друзья просто обязаны прийти на помощь.
Манчкины и приколисты в ролевых играх есть, насколько я понимаю, очень давно. В разных видах и интерпретациях они есть в каждой классификации, рассчитанной именно на НРИ. Начиная как минимум с классического текста «четыре типа игроков».
А как ты это определяешь? По мне так и телефон не может стоить 20 к.
Чтобы выжить в постосоветском простанстве и вообще в любой стране, которая хорошо демонстрирует, что капитализм не работает, нужно иметь представление о том, что и сколько стоит.
Пример:
Если в булочной хлеб стоит 10 рублей, а какой-то тип пытается впарить тебе хлеб за 50 рублей — он либо спекулянт, либо жулик, либо вовсе бандит.
Так вот. Книги на прилавке, когда я был студентом лет 5 назад, стоили 50-300 рублей в зависимости от пафосности. Всё, что дороже — это «подарочные» издания, для которых цена — это самоцель, как для ювелирных изделий (предел — здоровенные рукописные библии в золотых окладах, которые можно иногда увидеть в музеях, которые наверняка стоили целую пропасть денег).
И Дневник Авантюриста получился именно такой книгой. Что безмерно раздражает тех, кто хотел бы купить себе книгу, которую можно играть. Книгу такого ценового диапазона можно только попросить себе в подарок на работе (если по статусу тебе там положен настолько дорогой подарок), и это при условии, что на работе не стыдно признаться в том, что играешь в НРИ.
ты про грамматику, или по делу?
По делу, первая частей «волшебника изумрудного города» Волкова — это перевод «Wizard of Oz» Баума. Остальные 5 частей — творчество самого Волкова, и, судя по всему, не являются переводом ни чего.
Ха. видел я эти «грамотные» переводы. О том, что Сова в Винни-пухе, Мышь-соня и Гусеница из Алисы в стране чудес вообще-то мужского пола я узнал только спустя порядка 20 лет.
Волшебник Страны Оз в результате перевода мутировал в шеститомник «волшебника изумрудного города».
После «художественного» перевода произведение перестаёт быть собой и становится совсем другой книгой.
Откуда взялась эта дихотомия? Почему внезапно нельзя сделать за деньги проект, который тебе интересен?
Потому что нужно найти кого-то, кто согласен заплатить деньги за проект, который тебе интересен.
1) Как тонкая личность с тонкой душевной организацией, ты заинтересован в чём-то достаточно необычном и продвинутым.
2) Любой человек, который достаточно разбирается, чтобы вообще слышать о том, что ты собрался переводить — достаточно заинтересован, чтобы выучить язык и читать без твоего перевода (если только ты переводишь не с Ифкуиля или другого невыразимо сложного и редкого языка).
3) Как следствие — переводы с обычных языков нужны только необразованным толпам.
4) Поскольку ты не имеешь ничего общего с необразованными толпами — ты переводишь то, что тебе не интересно.
Почему в их случае постановка вопроса кажется нелепой, но в случае игр настольных ролевых — нет?
Почему эта постановка кажется нелепой?
я попросил у кого-то хоть рубль за свои переводы?
Конечно, вы мне можете возразить, что мои переводы даром никому не нужны, кроме меня. Но я-то делаю именно так, как ты сказал — перевожу то, что мне понравилось.
А вообще — это случай, когда нужно напомнить игрокам, что ты водишь ужасы, и они должны поступать как люди, а не как бомжи-убийцы.
Мы, логики, просто не любим играть в ужасы. «fear is a mind-killer», как говорится в литании против страха из Дюны.
Если ему критичен отыгрыш, и не получается найти внутримировых аргументов (змий обещал исправиться! мы ему помогаем в этом деле!), то можно предложить игроку, что его персонаж так и попытается сделать, неминуемо погибнет, а он создаст себе нового, попокладистей.
«авторство» себе Волков просто присвоил.
Пример:
Если в булочной хлеб стоит 10 рублей, а какой-то тип пытается впарить тебе хлеб за 50 рублей — он либо спекулянт, либо жулик, либо вовсе бандит.
Так вот. Книги на прилавке, когда я был студентом лет 5 назад, стоили 50-300 рублей в зависимости от пафосности. Всё, что дороже — это «подарочные» издания, для которых цена — это самоцель, как для ювелирных изделий (предел — здоровенные рукописные библии в золотых окладах, которые можно иногда увидеть в музеях, которые наверняка стоили целую пропасть денег).
И Дневник Авантюриста получился именно такой книгой. Что безмерно раздражает тех, кто хотел бы купить себе книгу, которую можно играть. Книгу такого ценового диапазона можно только попросить себе в подарок на работе (если по статусу тебе там положен настолько дорогой подарок), и это при условии, что на работе не стыдно признаться в том, что играешь в НРИ.
По делу, первая частей «волшебника изумрудного города» Волкова — это перевод «Wizard of Oz» Баума. Остальные 5 частей — творчество самого Волкова, и, судя по всему, не являются переводом ни чего.
Волшебник Страны Оз в результате перевода мутировал в шеститомник «волшебника изумрудного города».
После «художественного» перевода произведение перестаёт быть собой и становится совсем другой книгой.
1) Как тонкая личность с тонкой душевной организацией, ты заинтересован в чём-то достаточно необычном и продвинутым.
2) Любой человек, который достаточно разбирается, чтобы вообще слышать о том, что ты собрался переводить — достаточно заинтересован, чтобы выучить язык и читать без твоего перевода (если только ты переводишь не с Ифкуиля или другого невыразимо сложного и редкого языка).
3) Как следствие — переводы с обычных языков нужны только необразованным толпам.
4) Поскольку ты не имеешь ничего общего с необразованными толпами — ты переводишь то, что тебе не интересно.
я попросил у кого-то хоть рубль за свои переводы?
Конечно, вы мне можете возразить, что мои переводы даром никому не нужны, кроме меня. Но я-то делаю именно так, как ты сказал — перевожу то, что мне понравилось.
Третью смогу посмотреть только позже.