+201.10
Рейтинг
77.42
Сила

uac

  • avatar uac
  • 0
(репост из вк)
Я обычно перевожу как «только не засыпай». Мне оно кажется более энергичным и жёстким.
  • avatar uac
  • 0
Насколько понимаю, Коммуниздий вчера вынужденно переносил имку на другой сервер, с тех пор такая петрушка и случается. Вот, например.
  • avatar uac
  • 3
Это был эвфемизм для гигабайтов прона^W рулбуков и рпг теорий.
  • avatar uac
  • 2
Ок, убедил, не буду мешать рабочему моменту. Лучше пойду дальше почивать на лаврах илитного индибоярства.
  • avatar uac
  • 6
О б-же мой, ГУРПС vs. ДнД. Такое ощущение, что лет на 10 назад вернулся.
  • avatar uac
  • 0
Закончил перевод всего SRD. Пока это только черновик, позже займусь вычиткой и терминологией.
  • avatar uac
  • 6
ну, это только с колокольни БМ. не все (увы) разделяют данный взгляд.
  • avatar uac
  • 0
по пункту 2 — прям уж таки всё?
  • avatar uac
  • 2
Привёл в соответствие с SRD имеющиеся переводы (ну, почти — остался магшмот), поэтому первая ссылка более недействительна.
  • avatar uac
  • 2
«That is no problem! Many thanks for asking» — ответил Рон на мой запрос. Также он попросил обязательно указать даты написания его статей и тот факт, что нынешнее понимание симуляционизма несколько отличается от того, что описано в статье. Обещал скинуть ссылки, на форжевские обсуждения этого момента. Как пришлёт — перешлю. Полный текст письма отправлю личкой.
  • avatar uac
  • 1
Сорри, день выдался хлопотный, только-только отписал Рону. Как ответит — сообщу.
Насчёт терминологии: я в данном случае за то, чтобы заимствовать термины, а не переводить. Так они будут вызывать меньше ненужных ассоциаций, кмк. Поэтому «креативная агенда», а не «творческий замысел».
(хотя конкретно с СА для «внутреннего пользования» я иногда употребляю словосочетание «творческий интерес», но не суть ))
  • avatar uac
  • 0
А, да, забыл сказать: обещал Бену сообщить, когда перевод будет готов. Свистни тогда мне, ок? И да, если выкрою время, смогу ещё с вычиткой помочь, и терминологией.
  • avatar uac
  • 2
Бен сказал «Sure!». Если вдруг нужны пруфы — скажите.
  • avatar uac
  • 2
Done. Как ответит — сообщу результат.
  • avatar uac
  • 0
Ок, сегодня напишу Бену.
  • avatar uac
  • 5
Я, пока не закончу SRD 13 века, точно не возьмусь в ближайшее время за другой перевод. Плюс, как переводчик по профессии, я с подозрением отношусь к коллективному творчеству в этой сфере: планка у меня высокая, а печального опыта слишком много. Так что помочь могу разве что только советом и консультациями.
Там выше по теме прозвучала мысль привлечь Халлварда и Арсения — вот её удаваиваю.
Да, ещё могу написать авторам оригинальных статей и текстов для получения разрешения на перевод.
  • avatar uac
  • 1
?? ??? ?????, ???? ?????? ????????, ????? ????? ????. ??? ????? ????+, ????????.
  • avatar uac
  • 3
Это потому, что его не Эдвардс писал, да ))
  • avatar uac
  • 1
Второе. Потому что это парафраз из Рона Эдвардса, тогда как первое — скорее вольный пересказ из категории «Мойша напел».
  • avatar uac
  • 4
Ну вот смотри, есть перевод нескольких статей с сайта big-model.info, в котором Дмитрий отчасти повинен (чуть больше года назад, здесь же, на имке, уже было обострение на тему БМ, если помнишь; этот перевод как раз следствие тех дискуссий). Ты использовал его при подготовке?
Теперь про реакцию. Понимаешь, в чём штука: одним из основных стимулов для создания БМ послужил тот факт, что ролевики на протяжении 30 лет сознательно и старательно игнорировали, хотя бы частично, правила игр, по которым они играли. И, если посмотреть на работы, вышедшие из под пера форжитов, в них процедурной стороне вопроса (читай, правилам) уделяется внимания куда большее, чем в подавляющем большинстве известных мне ролевых продуктов. Иначе говоря, они построены на принципе «играя по правилам, мы получаем больше фана, чем играя не по правилам». Работы эти по большей части и способствовали популяризации нарративизма (как самого явления, так и термина). Зная это, не приходится удивляться такой реакции, мне кажется.