Не спите? Отлично
Надеюсь, вы хорошо отдохнули, потому что сон нам теперь противопоказан.
Работа над русским изданием бессоннично-шизофренической игры Don't Rest Your Head и дополнения Don't Lose Your Mind уже началась, и первым делом хочется посоветоваться с вами о переводе названия.
Эти разговоры уже когда-то велись. Часть поклонников игры считают, что начинать название с «не» — плохая идея. В частности поэтому существующий перевод названия (например, на русской РПГ Вики) звучит как «Только не вздумай засыпать».
Лично я понимаю такой аргумент, но не согласна с ним, и считаю, что лаконичность и даже некоторая жесткость названия (за счет «не» в начале) хорошо впишется в тон игры.
Что думаете вы? Я подготовила небольшой опрос с вариантами названий, которые сейчас рассматриваю. Я сама проголосую, чтобы обозначить своих фаворитов, но не хочу принимать решение, не послушав вашего мнения.
(Голосование для Don't Lose Your Mind пойдет следующим постом Вконтакте).
Пожалуйста, уделите этому минутку. Ваше мнение очень важно для нас. :)
Работа над русским изданием бессоннично-шизофренической игры Don't Rest Your Head и дополнения Don't Lose Your Mind уже началась, и первым делом хочется посоветоваться с вами о переводе названия.
Эти разговоры уже когда-то велись. Часть поклонников игры считают, что начинать название с «не» — плохая идея. В частности поэтому существующий перевод названия (например, на русской РПГ Вики) звучит как «Только не вздумай засыпать».
Лично я понимаю такой аргумент, но не согласна с ним, и считаю, что лаконичность и даже некоторая жесткость названия (за счет «не» в начале) хорошо впишется в тон игры.
Что думаете вы? Я подготовила небольшой опрос с вариантами названий, которые сейчас рассматриваю. Я сама проголосую, чтобы обозначить своих фаворитов, но не хочу принимать решение, не послушав вашего мнения.
(Голосование для Don't Lose Your Mind пойдет следующим постом Вконтакте).
Пожалуйста, уделите этому минутку. Ваше мнение очень важно для нас. :)
36 комментариев
Кстати, когда я впервые использовал перевод «Только не вздумай засыпать» (наверное, я не был первым, кто перевёл название именно так, но я точно сделал это независимо), я руководствовался совсем другим соображением: когда в названии всего три слова, оно не так внушительно выглядит… Если. Писать. Каждое. Слово. Через. Точку.
Ну и рада стараться. :)
UPD: или лучше
Только. Не. Смыкай. Глаз.
Только. Не. Теряй. Голову.
Я обычно перевожу как «только не засыпай». Мне оно кажется более энергичным и жёстким.
Не проси.Только. Не. Читай. Это. И на последней странице файн скриптом:
«Глупец! Ты обрёк нас на смерть!»
Объясню, почему именно этот вариант: в английском названии все слова односложные и их четыре. Это создает определенный настрой. Двусложные слова вроде «только», «вздумай» этот настрой как бы размазывают по тарелке, отчего название уже не стреляет. Более длинные слова уводят от звучания первоисточника еще дальше. А когда количество слов меняют — уже совсем не то. Если бы еще найти односложную замену для «смыкать»… Но я не нашла. («Спать» не подходит, т.к меняет число слов в названии, а мне это совсем не нравится. Лучше потерпеть одно двусложное, чем терять целое слово.)
И сразу интересуюсь: где можно будет купить книгу? Вживую, я имею в виду. Заказывать по почте не хочется.
Второе название тогда, наверное, «Не смей сходить с ума». Английский вариант тоже звучит более мягко и протяженно по сравнению с первым за счет долгой гласной и дифтонга. Но тогда формально пять слов...%) Впрочем, можно записать «Не. Смей. Сходить. С ума». (И обе аббревиатуры будут начинаться с НСС:))))
В любом случае для меня звучит по-разному, а как оно будет в готовом переводе — зависит в первую очередь от тех, кто выпускает книгу. Я, наверное, нечетко дала понять, что всего лишь отвечаю на заданный вопрос. Понятно, что для каждого лучше его собственный вариант.
Как всегда — на любом Ролеконе. Точнее — купить через сайт и забрать на конвенте.
Но мне, если честно, не принципиально. :)))) В опросе спросили — я ответила.