Проба перевода: организация
Друзья! 13-th Age уже официально вышел и очень скоро многие из вас начнут его водить (например, в нашей группе делать обстоят именно так). Предлагаю скоординироваться, чтобы совместными усилиями перевести хотя бы некоторые игровые вещи — имена икон, возможно их описание, основы игромеханики и создание персонажа. Но первое, что необходимо решить — термины. Я создал небольшую табличку-сводку, куда пока поместил только иконы (кстати, как и сам термин icons). Можно пока начать с этого, а потом перейти к первой главе икон.
19 комментариев
Wyrm в традиции русских переводов встречается как Вурм. Ссыль не дам, но мне это в универе на инязе преподаватели говорили по поводу средневековых бестиариев.
The Three — Трое. Как вариант — Великие Драконы.
diavolist — Дьяволистка.
Dwarf King — Король Дварфов. Подгорный Король?
High Druid — Верховная Друидка
С остальными более-менее солидарен.
Змий?
Не забудь учесть кстати те куски, которые уже переводил Павел.
P.S. Вурм звучит ужасно в этом контексте.
?????? ??? ????? — ????? ??? ????? IP 13-?? ???? ? ?????? ????? ?? ?????? ? SRD. ??????? ? ?? ??????? ? ??????.
??????? — ???????.
Могу поделиться своими наработками (переводил для своих игроков). Там всё сыро, выборочно и довольно вольно, и ещё и терминология рассогласована, но тем не менее.
???? :)