Проба перевода: организация

Друзья! 13-th Age уже официально вышел и очень скоро многие из вас начнут его водить (например, в нашей группе делать обстоят именно так). Предлагаю скоординироваться, чтобы совместными усилиями перевести хотя бы некоторые игровые вещи — имена икон, возможно их описание, основы игромеханики и создание персонажа. Но первое, что необходимо решить — термины. Я создал небольшую табличку-сводку, куда пока поместил только иконы (кстати, как и сам термин icons). Можно пока начать с этого, а потом перейти к первой главе икон.

19 комментариев

avatar
Crusader — Завоеватель. Полководец. Хотя вариант «Крестоносец» имхо со счетов не стоит списывать, ибо в оригинале у этого слова, применительно к данному персонажу примерно такая же коннотация, что и у нас. А именно, жестокий мясник, оправдывающий свои кровавые дела законностью и добродетелью (с демонами же борется-таки!).
Wyrm в традиции русских переводов встречается как Вурм. Ссыль не дам, но мне это в универе на инязе преподаватели говорили по поводу средневековых бестиариев.
The Three — Трое. Как вариант — Великие Драконы.
diavolist — Дьяволистка.
Dwarf King — Король Дварфов. Подгорный Король?
High Druid — Верховная Друидка

С остальными более-менее солидарен.
avatar
Вурм мне не нравится, но тебе стоит добавить эти варианты в обсуждение.
avatar
Когда в преддверие так и не прошедшего кампэйна обсуждали перевод «Вурма», пришли к выводу, что учше всего будет — «Золотой Змий», раз уж его надо от драконов наименованием отделять.
avatar
Wyrm

Змий?
avatar
По поводу механики — я бы традиционно подождал, когда они оформят SRD.

Не забудь учесть кстати те куски, которые уже переводил Павел.

P.S. Вурм звучит ужасно в этом контексте.
avatar
Про Вурма солидарен. А у них будет SRD? Это здорово. Можно пока оформить в виде выдержек и эдакого пересказа. Хотя я бы начал с легенд (по-моему, неплохой термин).
avatar
robheinsoo.livejournal.com/58116.html — ??? ??? ???? ???????? ?????????? ?? ????? ????.

?????? ??? ????? — ????? ??? ????? IP 13-?? ???? ? ?????? ????? ?? ?????? ? SRD. ??????? ? ?? ??????? ? ??????.

??????? — ???????.
avatar
Естественно не войдут. Просто я хотел их перевести для своих игроков, чтобы они имели представление о сильных мира сего.
avatar
А Снарлз же делал?
avatar
Довольно обзорно, но я у него поищу тоже.
avatar
Нучо, дождались: imaginaria.ru/13th-Age/13a-srd.html
Могу поделиться своими наработками (переводил для своих игроков). Там всё сыро, выборочно и довольно вольно, и ещё и терминология рассогласована, но тем не менее.
avatar
Тут все имеющиеся наработки. На предмет совместимости с SRD пока не проверял. Как появится время — выкину не-SRD'шный текст, перенесу в гуглдокс (или на другую площадку — есть предложения?), составлю глоссарий и приведу терминологию к единому знаменателю.
avatar
???????? ?????????? ????????? ? ????????, ??????? ??????? ? ???????????? ? SRD. ??? ??????? — ?????????? ?????? ??????.
avatar
Привёл в соответствие с SRD имеющиеся переводы (ну, почти — остался магшмот), поэтому первая ссылка более недействительна.
avatar
Закончил перевод всего SRD. Пока это только черновик, позже займусь вычиткой и терминологией.
avatar
avatar
Lich King => ????? ????????????

???? :)
avatar
Кащей — это частный сеттинговый вариант Lich King.
avatar
А почему все упорно не хотят переводить Crusader как Крестоносец? Из-за того, что там не было крестовых походов и креста как символа веры? Так в оригинале CRUS в слове «crusder» означает на латыни тот самый крест и звучит для англоязычного уха так же. Но разве Пелгрэйнов это смущало?
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.