В игре эти термины вообще не так часто используются на деле. «Ну, я же принципиальный, так что с негодованием отвергаю его предложение.» — и протягиваешь руку за фишкой :)
Спасибо за ссылки и примеры.
Меня волнует вот какой конкретный вопрос: какими словами игрок должен заявлять компел своего трабл-аспекта по собственной инициативе? «Я принуждаю себя к отыгрышу своей принципиальности?» «Я навязываю себе свою принципиальность?» Что-то у меня как-то шаблон рвется от этих фраз.
А селф-компел аспектов я вижу одним из ключевых моментов при игре по фейту.
«Навязать аспект» было бы лучшим переводом, чем «подчинить», если бы не возможность навязать аспект в буквальном смысле. Подчинение само по себе несет отрицательные коннотации, да и вообещ звучит хуже.
Я бы при переводе вообще отказался бы от опоры на английские термины и придумывал бы новые с нуля, в соответствие со смыслом работы системы (например, «потянуть за аспект» и «опереться на аспект» для компела и инвока соответственно).
Дело в том, что именно эти тонкости отвечают целям перевода: обеспечить недвусмысленность и интуитивную понятность для человека, пока еще незнакомого с системой.
Так, например, «подчинение» обеспечивает все вышеперечисленное + четко логически отделяет понятие от invoke.
Преимуществ «навязывания» перед «подчинением» я не вижу. Возможно, я не понимаю какого-то принципа, по которому этот термин будет более удобен для конечного пользователя (что, собственно, является конечной целью).
По крайней мере, читая часть кора про компел и по-разному перекручивая варианты перевода, я этого не вижу.
Кстати, про термин: в терминологии правил компеллится и игрок (Whoever is
getting compelled then has two options)
P.S. Вот так вот из-за специфики языка автора и получаются компликейшны в присутствии аспекта «а вот этот термин мы сначала введем, а потом объясним иносказательно». :)
На самом деле, Хомяк прав. :3
А по сабжу — редко, но у меня тоже такое бывает. Если это случилось ВНЕЗАПНО — то я честно говорю, так и так, господа, сейчас я, возможно, буду тупить.
Если же я подозреваю, что на сессии может такое случиться, то я откидываю все, что можно за вражин ДО нее, а потом лишь веду бой по накатанной либо корректирую по необходимости.
Увы, в параллельном корпусе технических текстов пока просто нет. Он ещё сравнительно маленький. :(
Зато нашёлся совершенно отличный (в контексте Fate) пример:
The same power that compels her silence may compel her speech. [Bram Stoker. Dracula (1897)]
Но, быть может, та самая сила, которая заставляет ее молчать, заставит ее заговорить. [Брэм Стокер. Дракула]
Хорошо, подчиняется-то персонаж, но объектом глагола compel выступает аспект. Сколько ещё раз мне нужно привлечь Ваше внимание (compel your attention) к этому обстоятельству, куда более существенному и очевидному, чем многие тонкости, о сохранении которых Вы вроде бы так печётесь?
Это уже про другое. В этой подветке я только про двусмысленность, связанную со значением 'прикреплять'. Вы действительно думаете, что услышав слова «навязываю аспект такой-то» носитель русского языка может переспросить «Верёвками? А на что?». Мне эта картина кажется столь же абсурдной, как ответ: «А он не ломался» на вопрос, можно ли подчинить аспект.
Что касается сохранения того, что пытается донести автор, то не надо так крохоборствовать. Вы всё равно никогда не передадите в точности значение глагола compel средствами русского языка. Даже в том 1% своих употреблений, когда его можно перевести русским «подчинить», этот глагол скорее значит что-то вроде 'подчинить на один раз, заставить единократно выполнить желаемое действие', в то время как русское «подчинить» обычно означает переход под контроль субъекта на продолжительное время.
Не забывайте золотое правило перевода: нельзя перевести слово, можно перевести только текст.
В принципе, в литературном английском есть понятие «to compel smth from smb», но оно однозначно не подходит, так как это что-то вроде вытягивания чего-то из кого-то через силу (то есть, через «не хочу»).
P.S. Посмотрел примеры в коре. Однозначно больше всего подходит «подчинение» или «принуждение». Посмотрите внимательно: там везде осложнения идут от существующих аспектов. Особенно наглядно — в подчинении аспектам ситуации (впрочем, решения и события работают точно так же).
Персонаж в любом случае подчиняется обстоятельствам во всех перечисленных автором случаях, а вот навязывание уместно не везде («подчиниться тому факту, что здание в огне» звучит логичней, чем «навязать огонь в здании»).
Хоть в примерах все и описано в свободном стиле, но в каждом примере очевидно, что «есть вот это, поэтому будет выглядеть логичным, если окажется что произошла такая-то лажа».
Не вызывает. Потому что в данном случае мы не должны отражать заложенный в английском оригинале термин. То есть, нам не обязательно, чтобы оно изначально присутствовало.
А тут технический перевод, так его. Необходимо сохранять то, что пытается донести автор. А тут можно трактовать и как invoke, и как compel (впрочем, об этом уже было).
Как я уже говорил, теоретически этот вариант применить можно. Но только за отсутствием более адекватных оригиналу терминов.
Ага, врубился (в первый раз глянул мельком, не понял основного смысла). Действительно, штука стоящая. Спасибо.
Однако там преимущественно литературные переводы, которые никак не подходят. Там можно как-то отфильтровать только технические?
Дело в том, что в Fate нету инфинитива. И объектом глагола compel в большинстве употреблений выступает (неодушевлённый) аспект, а не игрок/персонаж. То есть вот это самое основное значение, которое в словаре приводится первым (и действительно, покрывает подавляющее большинство употреблений глагола compel в литературном английском), тут оказывается однозначно мимо кассы.
Жирный плюс тут. Только добавлю от себя для себя, что в стороне не хочется оставить и Mysteries, Horror, Fantasy в целом, так как там советы не только для псевдо-средневековья на самом-то деле, о чём намекается в начальных главах, но также можно найти вдохновение и для Cyberpunk игр, обычных игр в городе. Там просто уйма (огромная тьма) советов для разных жанров. Social Engineering отдельно стоит заметить. Всё очень годно.
Меня волнует вот какой конкретный вопрос: какими словами игрок должен заявлять компел своего трабл-аспекта по собственной инициативе? «Я принуждаю себя к отыгрышу своей принципиальности?» «Я навязываю себе свою принципиальность?» Что-то у меня как-то шаблон рвется от этих фраз.
А селф-компел аспектов я вижу одним из ключевых моментов при игре по фейту.
? ?????? «?????? ????????? ?????» — ??? ??????? ???????? ??????????? ?????????. ?????????? ?????-??????? ??????????. ?????? ??? «????», «????????? ?????????» ? ??????.
??? ???, ??? ???? ???. ?????????: magditrans.ru/osnovnye_priemy_perevoda_angliyskih
??????????????? — ??? ??? ?? ???. ??? ??????????????? ??????? ????? ????????.
Я бы при переводе вообще отказался бы от опоры на английские термины и придумывал бы новые с нуля, в соответствие со смыслом работы системы (например, «потянуть за аспект» и «опереться на аспект» для компела и инвока соответственно).
Так, например, «подчинение» обеспечивает все вышеперечисленное + четко логически отделяет понятие от invoke.
Преимуществ «навязывания» перед «подчинением» я не вижу. Возможно, я не понимаю какого-то принципа, по которому этот термин будет более удобен для конечного пользователя (что, собственно, является конечной целью).
По крайней мере, читая часть кора про компел и по-разному перекручивая варианты перевода, я этого не вижу.
Кстати, про термин: в терминологии правил компеллится и игрок (Whoever is
getting compelled then has two options)
P.S. Вот так вот из-за специфики языка автора и получаются компликейшны в присутствии аспекта «а вот этот термин мы сначала введем, а потом объясним иносказательно». :)
А по сабжу — редко, но у меня тоже такое бывает. Если это случилось ВНЕЗАПНО — то я честно говорю, так и так, господа, сейчас я, возможно, буду тупить.
Если же я подозреваю, что на сессии может такое случиться, то я откидываю все, что можно за вражин ДО нее, а потом лишь веду бой по накатанной либо корректирую по необходимости.
Зато нашёлся совершенно отличный (в контексте Fate) пример:
The same power that compels her silence may compel her speech. [Bram Stoker. Dracula (1897)]
Но, быть может, та самая сила, которая заставляет ее молчать, заставит ее заговорить. [Брэм Стокер. Дракула]
Что касается сохранения того, что пытается донести автор, то не надо так крохоборствовать. Вы всё равно никогда не передадите в точности значение глагола compel средствами русского языка. Даже в том 1% своих употреблений, когда его можно перевести русским «подчинить», этот глагол скорее значит что-то вроде 'подчинить на один раз, заставить единократно выполнить желаемое действие', в то время как русское «подчинить» обычно означает переход под контроль субъекта на продолжительное время.
Не забывайте золотое правило перевода: нельзя перевести слово, можно перевести только текст.
P.S. Посмотрел примеры в коре. Однозначно больше всего подходит «подчинение» или «принуждение». Посмотрите внимательно: там везде осложнения идут от существующих аспектов. Особенно наглядно — в подчинении аспектам ситуации (впрочем, решения и события работают точно так же).
Персонаж в любом случае подчиняется обстоятельствам во всех перечисленных автором случаях, а вот навязывание уместно не везде («подчиниться тому факту, что здание в огне» звучит логичней, чем «навязать огонь в здании»).
Хоть в примерах все и описано в свободном стиле, но в каждом примере очевидно, что «есть вот это, поэтому будет выглядеть логичным, если окажется что произошла такая-то лажа».
А тут технический перевод, так его. Необходимо сохранять то, что пытается донести автор. А тут можно трактовать и как invoke, и как compel (впрочем, об этом уже было).
Как я уже говорил, теоретически этот вариант применить можно. Но только за отсутствием более адекватных оригиналу терминов.
Однако там преимущественно литературные переводы, которые никак не подходят. Там можно как-то отфильтровать только технические?