• avatar vsh
  • 1
В игре эти термины вообще не так часто используются на деле. «Ну, я же принципиальный, так что с негодованием отвергаю его предложение.» — и протягиваешь руку за фишкой :)
  • avatar Gremlin
  • 0
Спасибо за ссылки и примеры.
Меня волнует вот какой конкретный вопрос: какими словами игрок должен заявлять компел своего трабл-аспекта по собственной инициативе? «Я принуждаю себя к отыгрышу своей принципиальности?» «Я навязываю себе свою принципиальность?» Что-то у меня как-то шаблон рвется от этих фраз.
А селф-компел аспектов я вижу одним из ключевых моментов при игре по фейту.
  • avatar vsh
  • 0
А как это в игре будет звучать? К примеру, с аспектами «Сорви-голова», Все за одного", «Профессионал».
  • avatar Cerne13
  • 0
??????????? ????? ?????????? ??? invoke.

? ?????? «?????? ????????? ?????» — ??? ??????? ???????? ??????????? ?????????. ?????????? ?????-??????? ??????????. ?????? ??? «????», «????????? ?????????» ? ??????.
??? ???, ??? ???? ???. ?????????: magditrans.ru/osnovnye_priemy_perevoda_angliyskih
??????????????? — ??? ??? ?? ???. ??? ??????????????? ??????? ????? ????????.
  • avatar vsh
  • 1
«Навязать аспект» было бы лучшим переводом, чем «подчинить», если бы не возможность навязать аспект в буквальном смысле. Подчинение само по себе несет отрицательные коннотации, да и вообещ звучит хуже.

Я бы при переводе вообще отказался бы от опоры на английские термины и придумывал бы новые с нуля, в соответствие со смыслом работы системы (например, «потянуть за аспект» и «опереться на аспект» для компела и инвока соответственно).
У тебя тормозят PDF при просмотре? У меня вот даже телефон спокойно жует тот же Dungeon World в 70 метров весом.
В случае масштабных боёвок используются правила массовых сражений. Рикк много водил, к слову, сражений без карты и минек.
  • avatar Cerne13
  • 0
Хм… тогда получается плюс в сторону третьего варианта («принуждение»).
  • avatar Cerne13
  • 1
Дело в том, что именно эти тонкости отвечают целям перевода: обеспечить недвусмысленность и интуитивную понятность для человека, пока еще незнакомого с системой.
Так, например, «подчинение» обеспечивает все вышеперечисленное + четко логически отделяет понятие от invoke.
Преимуществ «навязывания» перед «подчинением» я не вижу. Возможно, я не понимаю какого-то принципа, по которому этот термин будет более удобен для конечного пользователя (что, собственно, является конечной целью).
По крайней мере, читая часть кора про компел и по-разному перекручивая варианты перевода, я этого не вижу.

Кстати, про термин: в терминологии правил компеллится и игрок (Whoever is
getting compelled then has two options)

P.S. Вот так вот из-за специфики языка автора и получаются компликейшны в присутствии аспекта «а вот этот термин мы сначала введем, а потом объясним иносказательно». :)
  • avatar LEXX
  • 1
На самом деле, Хомяк прав. :3
А по сабжу — редко, но у меня тоже такое бывает. Если это случилось ВНЕЗАПНО — то я честно говорю, так и так, господа, сейчас я, возможно, буду тупить.
Если же я подозреваю, что на сессии может такое случиться, то я откидываю все, что можно за вражин ДО нее, а потом лишь веду бой по накатанной либо корректирую по необходимости.
  • avatar Kuein
  • 1
Если я правильно помню, даже не из Дрездена а из википереводов (SotC или CSRD).
Увы, в параллельном корпусе технических текстов пока просто нет. Он ещё сравнительно маленький. :(

Зато нашёлся совершенно отличный (в контексте Fate) пример:

The same power that compels her silence may compel her speech. [Bram Stoker. Dracula (1897)]
Но, быть может, та самая сила, которая заставляет ее молчать, заставит ее заговорить. [Брэм Стокер. Дракула]
Хорошо, подчиняется-то персонаж, но объектом глагола compel выступает аспект. Сколько ещё раз мне нужно привлечь Ваше внимание (compel your attention) к этому обстоятельству, куда более существенному и очевидному, чем многие тонкости, о сохранении которых Вы вроде бы так печётесь?
Это уже про другое. В этой подветке я только про двусмысленность, связанную со значением 'прикреплять'. Вы действительно думаете, что услышав слова «навязываю аспект такой-то» носитель русского языка может переспросить «Верёвками? А на что?». Мне эта картина кажется столь же абсурдной, как ответ: «А он не ломался» на вопрос, можно ли подчинить аспект.

Что касается сохранения того, что пытается донести автор, то не надо так крохоборствовать. Вы всё равно никогда не передадите в точности значение глагола compel средствами русского языка. Даже в том 1% своих употреблений, когда его можно перевести русским «подчинить», этот глагол скорее значит что-то вроде 'подчинить на один раз, заставить единократно выполнить желаемое действие', в то время как русское «подчинить» обычно означает переход под контроль субъекта на продолжительное время.

Не забывайте золотое правило перевода: нельзя перевести слово, можно перевести только текст.
  • avatar Cerne13
  • 0
В принципе, в литературном английском есть понятие «to compel smth from smb», но оно однозначно не подходит, так как это что-то вроде вытягивания чего-то из кого-то через силу (то есть, через «не хочу»).

P.S. Посмотрел примеры в коре. Однозначно больше всего подходит «подчинение» или «принуждение». Посмотрите внимательно: там везде осложнения идут от существующих аспектов. Особенно наглядно — в подчинении аспектам ситуации (впрочем, решения и события работают точно так же).
Персонаж в любом случае подчиняется обстоятельствам во всех перечисленных автором случаях, а вот навязывание уместно не везде («подчиниться тому факту, что здание в огне» звучит логичней, чем «навязать огонь в здании»).

Хоть в примерах все и описано в свободном стиле, но в каждом примере очевидно, что «есть вот это, поэтому будет выглядеть логичным, если окажется что произошла такая-то лажа».
  • avatar Cerne13
  • 0
Не вызывает. Потому что в данном случае мы не должны отражать заложенный в английском оригинале термин. То есть, нам не обязательно, чтобы оно изначально присутствовало.
А тут технический перевод, так его. Необходимо сохранять то, что пытается донести автор. А тут можно трактовать и как invoke, и как compel (впрочем, об этом уже было).
Как я уже говорил, теоретически этот вариант применить можно. Но только за отсутствием более адекватных оригиналу терминов.
  • avatar Cerne13
  • 0
Ага, врубился (в первый раз глянул мельком, не понял основного смысла). Действительно, штука стоящая. Спасибо.
Однако там преимущественно литературные переводы, которые никак не подходят. Там можно как-то отфильтровать только технические?
Отлично. И какое же из приведённых словосочетаний вызывает двусмысленность?
Дело в том, что в Fate нету инфинитива. И объектом глагола compel в большинстве употреблений выступает (неодушевлённый) аспект, а не игрок/персонаж. То есть вот это самое основное значение, которое в словаре приводится первым (и действительно, покрывает подавляющее большинство употреблений глагола compel в литературном английском), тут оказывается однозначно мимо кассы.
Жирный плюс тут. Только добавлю от себя для себя, что в стороне не хочется оставить и Mysteries, Horror, Fantasy в целом, так как там советы не только для псевдо-средневековья на самом-то деле, о чём намекается в начальных главах, но также можно найти вдохновение и для Cyberpunk игр, обычных игр в городе. Там просто уйма (огромная тьма) советов для разных жанров. Social Engineering отдельно стоит заметить. Всё очень годно.