Трудно выбрать какой-то один из множества хороших дополнений к GURPS 4ой редакции.
Пожалуй, Хай-тех (с его вкладками Dirty Tech) и Био-тех наиболее интересные вообще, а линейка Подземельное Фентези, особенно её вторая книга — с точки зрения водить фентези по GURPS.
3. Описания и переформулирование заявок. Описывать противников так же, как описываешь НПС вне боя — внешность, действия. эмоции. Все их действия по ходу боя именно описываешь, а не просто называешь название маневра или заклинания. Если игрок подает заявку в игромеханическом ключе — «переописываешь» ее. Типа игрок: «чардж, павератака», мастер: «ты бросаешься в гущу боя и с размаху наносишь орку удар».
Пропустил, каюсь. Спасибо за уточнение.
Хорошо, что указали. Этот момент, на мой взгляд, как раз может дать альтернативный от двух предыдущих точек зрения вариант.
Тут как раз на фэйтовую механику получается: объект есть (аспект), инфинитив в наличии. Получается, субъект подвергается не подчинению и не привязыванию.
Адекватней будет назвать это принуждением.
То есть [субъект] с помощью [объекта] принуждается [сделать что-то].
Правда, в угоду благозвучности придется изменить тип управления: «принуждение аспекта» звучит хуже, чем «принуждение аспектом» (вариант — «принуждение через аспект»).
Кстати, такой вариант звучит приемлемо, отражает игромеханическую суть (то самое определение в корбуке, о котором мы оба, кажется, в ходе диспута забыли — иначе не тыкали бы по искочникам «как же это можно еще понимать») и не вызовет двусмысленностей.
Вот какое оформление мне понравилось, так это оформление GURPS. Знаете почему? потому что их pdf-ники не тормозят, подгружая графику и текстуру страницы.
Не совсем понял смысла этого аргумента. Не спорю, наверняка это занятно и познасательно, однко как это соотносится с текущим диспутом?
На мой взгляд, использовать поисковую систему для получения информации из многих источников (в том числе и на языке носителя этого самого языка) продуктивней.
Привязывается: песня, человек, привычка, мысль, комар и еще куча всего.
Фраза «вот же привязался» гораздо более распространена, чем «мне нужно подчинить этот холодильник».
Поинт, собственно, в этом.
force or oblige (someone) to do something (основное определение)
По-моему, отлично подходит.
Также, стоит приводить полный пример, с применением. В данном случае:
[with object] bring about (something) by the use of force or pressure:
they may compel a witness’s attendance at court by issue of a summons
Разве по механике FATE'а это не invoke aspect? (да-да, мы до сих пор про адекватность в рамках тех. перевода)
[with object] bring about (something) by the use of force or pressure
Толкование явным образом содержит столь пугающий Вас компонент привнесения чего-то нового.
Прочие значения, приводимые в словаре по ссылке, употребляются в других конструкциях.
??????, ??? ?? ???? ?????? ????????? ?????????? ?? ?????? ?????????? ?? ????? ???????????? ??? ??????, ?????????? ??? ?????? ????????? ???????. ;)
??? ????????????
?) ??? ?????? ?? ???????????? ???????, ?.?. ??????? ??????? ???????? ????? compel ?? ??????? ? ????????????? ??? ? ????????? ? ????????.
?) ??? ?????? ?? ???????? ? ???????? ???????????????? ??????? ???????, ?? ????????? ??????? ????? ?????? ?????????? ?????? ?? ????????????? ??????????? ??? ??? ???? ????????, ???????????, ?????????? ????????????.
?) ?????? ?????? ???????? ???????????? ??????? ???????? ? ???? ????? ???????? ?????????? ??? ??????????? ?????????? ????????. ?.?., ????? ???????? ??????????? ???? ???????? ?????? ???? ? ???? ????? ?????????????? ???????????? Lingvo ??? ????????? ????????? ??????, ?? ??????? ?? ?????????.
?) ???????? ?????? ????????????, ??? ???????? ???????? ???? ?????? ????????? ? ????? ??????? ?????-???????????? ????????????. ? ???? ??????? ???? ?????-?? ???-?????? ???????? ???????? (?? ????????, ??????? ???????????? ?????????????), ?? ??? ??? ?????? ?? ? ???? ?? ?????????.
Пожалуй, Хай-тех (с его вкладками Dirty Tech) и Био-тех наиболее интересные вообще, а линейка Подземельное Фентези, особенно её вторая книга — с точки зрения водить фентези по GURPS.
Советы все хороши. +
Хорошо, что указали. Этот момент, на мой взгляд, как раз может дать альтернативный от двух предыдущих точек зрения вариант.
Тут как раз на фэйтовую механику получается: объект есть (аспект), инфинитив в наличии. Получается, субъект подвергается не подчинению и не привязыванию.
Адекватней будет назвать это принуждением.
То есть [субъект] с помощью [объекта] принуждается [сделать что-то].
Правда, в угоду благозвучности придется изменить тип управления: «принуждение аспекта» звучит хуже, чем «принуждение аспектом» (вариант — «принуждение через аспект»).
Кстати, такой вариант звучит приемлемо, отражает игромеханическую суть (то самое определение в корбуке, о котором мы оба, кажется, в ходе диспута забыли — иначе не тыкали бы по искочникам «как же это можно еще понимать») и не вызовет двусмысленностей.
На мой взгляд, использовать поисковую систему для получения информации из многих источников (в том числе и на языке носителя этого самого языка) продуктивней.
Мы говорим про «навязывать» (в сочетании с абстрактным существительным единственного числа).
Фраза «вот же привязался» гораздо более распространена, чем «мне нужно подчинить этот холодильник».
Поинт, собственно, в этом.
force or oblige (someone) to do something (основное определение)
По-моему, отлично подходит.
Также, стоит приводить полный пример, с применением. В данном случае:
[with object] bring about (something) by the use of force or pressure:
they may compel a witness’s attendance at court by issue of a summons
Разве по механике FATE'а это не invoke aspect? (да-да, мы до сих пор про адекватность в рамках тех. перевода)
Толкование явным образом содержит столь пугающий Вас компонент привнесения чего-то нового.
Прочие значения, приводимые в словаре по ссылке, употребляются в других конструкциях.