Да ладно?
Варианты:
1. Друзья превратились в зомбей/в них вселились демоны.
2. Друзья маги, которые вынуждены тебя остановить прежде, чем ты сам превратишься в зомби/в тебя вселится демон
3. Они тебя всегда ненавидели.
Ну начнём с того, что «Скверные чудеса» — перевод, а не русскоязычное произведение.
Про Грань вселенной я уже выражал своё недовольство, особенно с точки зрения механики.
Насчёт Кланвилля я вообще сильно удивлён, что кто-то это читал нашлись люди, которым де Садовская тематика приглянулась.
А вот «Кошка» мне самому очень понравилась, могу ещё порекомендовать почитать модули Геометра Теней.
Да ладно, неизвестность. Когда ты прочитал заклинание в стрёмной книжке, и твои друзья после этого пытаются тебя убить, тут не надо долго гадать, что происходит.
мне такой вариант кажется менее хоррорным, чем оригинальный. в твоём случае мы совершенно точно знаем, что человек там у зомбя внутре сидит и мучается, и сообразно своим принципам и его заветам принимаем решение: убивать или не убивать. приняли, воплотили. если где-то там ещё и заначка есть, то ещё проще: никого не убиваем, а просто связываем штабелями и транспортируем на пункт восстановления. в классическом варианте, когда тебя молча пытается укусить за коленку что-то выглядящее как друг, только без ноги и с половиной головы, то фиг знает, что вообще происходит, откуда оно приползло и о чём думает. неизвестность всегда порождает бОльшие страхи, чем чёткое знание.
по аналогии: во многих зомбофильмах между «укусили» и «стал зомби» проходит какое-то время, когда человек может успеть как-то проявить себя, раздать советы, помочь, нагадить, пожертвовать собой или ещё что. совсем иная ситуация получается, если такой укушенный ложится спать или если его сразу находят покусанным и без сознания, и фиг его знает, просто так он коленку разбил или вот-вот укусит и тебя за бочок.
Собственно, мне понятно желание все «сбалансировать», но упускаются важные моменты. В игре бывают не только бои или социалка, потому неудивительно, что маг сильнее вора в бою (не факт, кстати). Поэтому если вор проигрывает воину в бою, то это нормально. Кроме того МВД — более скилловая система, поэтому когда герой дорастает уровня до десятого, он имеет столько разных умений, что изначальный класс можно порой угадать только по строчке в листе персонажа.
Кстати, еще вопрос: этот мув явно предназначен для поля боя в первую очередь (хотя впорлне применим и, например, при отравлении на пиру). По правилам мейстер оживляет прямо на поле боя? Не помню, чтобы по первоисточнику они так в пекло совались.
ну, я никогда не читал Мартина ни в оригинале, ни в переводе, и вовсе не претендую на лавры переводчика
я перевел man-at-arms как жандарма исключительно смеха ради, именно из-за
в современном русском языке другие значение и денотат. Тем более коннотация, связанная с дореволюционными жандармами и фильмом де Фюнеса.
Ок. В официальных переводах SoI&F, разумеется. У слова жандарм, все же, в современном русском языке другие значение и денотат. Тем более коннотация, связанная с дореволюционными жандармами и фильмом де Фюнеса.
Варианты:
1. Друзья превратились в зомбей/в них вселились демоны.
2. Друзья маги, которые вынуждены тебя остановить прежде, чем ты сам превратишься в зомби/в тебя вселится демон
3. Они тебя всегда ненавидели.
Про Грань вселенной я уже выражал своё недовольство, особенно с точки зрения механики.
Насчёт Кланвилля я вообще сильно удивлён, что
кто-то это читалнашлись люди, которым де Садовская тематика приглянулась.А вот «Кошка» мне самому очень понравилась, могу ещё порекомендовать почитать модули Геометра Теней.
nya.sh/post/7650
Об этом.
по аналогии: во многих зомбофильмах между «укусили» и «стал зомби» проходит какое-то время, когда человек может успеть как-то проявить себя, раздать советы, помочь, нагадить, пожертвовать собой или ещё что. совсем иная ситуация получается, если такой укушенный ложится спать или если его сразу находят покусанным и без сознания, и фиг его знает, просто так он коленку разбил или вот-вот укусит и тебя за бочок.
docs.google.com/folder/d/0B0a_iGRNRo6BQnphQUo1Tk9LZ0k/edit
думаю, что может и в пылу битвы кого-то латать
я перевел man-at-arms как жандарма исключительно смеха ради, именно из-за без этих значений и коннотаций шутки бы не было