про A World of Ice and Fire
обмозговываю ее на случай, если мне придется водить на ролеконе
и вот что меня там смутило
у персонажа Man-at-arms есть Dying Move When you die, name an NPC in the scene you want dead and kill them with your dying breath no matter the obstacles.
и вот я закрасил себе финальный сегмент, упал мертвым, но еще могу быть воскрешен
мейстер пытается оживить меня, но безуспешно
и в этот самый момент я вскакиваю, убиваю кого-то и падаю мертвым? как-то странно это выглядит
и вот что меня там смутило
у персонажа Man-at-arms есть Dying Move When you die, name an NPC in the scene you want dead and kill them with your dying breath no matter the obstacles.
и вот я закрасил себе финальный сегмент, упал мертвым, но еще могу быть воскрешен
мейстер пытается оживить меня, но безуспешно
и в этот самый момент я вскакиваю, убиваю кого-то и падаю мертвым? как-то странно это выглядит
14 комментариев
мув жандарма выбивается из общего ряда
Кстати, не обязательно вскакивать. Ты падаешь, жизнь еле держится в тебе. Мейстер пытается вылечить, но после безуспешной попытки обреченно говорит «Бесполезно». С трудом, ты отрываешь глаза. Хрипишь «Ты меня еще рано хоронишь, старик!» С трудом встаешь. В глазах предсмертная решимость. Идешь на врага, отбивая мечом нацеленные в тебя атаки. Или принимая их на себя. Доходишь. И из самых последних сил рубишь ему голову.
Жандармерия — изначально фр. gens d'armes — «люди оружия» или «вооружённая свита», затем фр. gent d'armes, являющееся игрой слов, в которой фр. gent не только имеет значение «люди», но и сокращением от фр. gentil — «благородный», с намёком на благородность состава изначальной жандармерии — изначально «вооружённая свита» французского короля — то есть королевская лейб-гвардия, состоявшая изначально из тяжеловооружённых рыцарей.
я перевел man-at-arms как жандарма исключительно смеха ради, именно из-за без этих значений и коннотаций шутки бы не было
думаю, что может и в пылу битвы кого-то латать
docs.google.com/folder/d/0B0a_iGRNRo6BQnphQUo1Tk9LZ0k/edit