про A World of Ice and Fire

обмозговываю ее на случай, если мне придется водить на ролеконе
и вот что меня там смутило
у персонажа Man-at-arms есть Dying Move When you die, name an NPC in the scene you want dead and kill them with your dying breath no matter the obstacles.
и вот я закрасил себе финальный сегмент, упал мертвым, но еще могу быть воскрешен
мейстер пытается оживить меня, но безуспешно
и в этот самый момент я вскакиваю, убиваю кого-то и падаю мертвым? как-то странно это выглядит
  • нет
  • avatar
  • +3

14 комментариев

avatar
Закрасил сегмент и героическим усилием зарубил врага. После этого упал мертвым… И пусть мейстер оживляет. Не?
avatar
тогда а) получится, что он может применить этот мув больше одного раза и б) у всех прочих мувы однозначно дают понять, что применяются раз и после окончательной смерти персонажа
мув жандарма выбивается из общего ряда
avatar
Хм… а что если тогда пусть игрок выбирает — либо персонаж потратит все оставшиеся силы на мув и не может быть воскрешен, либо он просто падает и его еще можно откачать.

Кстати, не обязательно вскакивать. Ты падаешь, жизнь еле держится в тебе. Мейстер пытается вылечить, но после безуспешной попытки обреченно говорит «Бесполезно». С трудом, ты отрываешь глаза. Хрипишь «Ты меня еще рано хоронишь, старик!» С трудом встаешь. В глазах предсмертная решимость. Идешь на врага, отбивая мечом нацеленные в тебя атаки. Или принимая их на себя. Доходишь. И из самых последних сил рубишь ему голову.
avatar
вариант интересный, правда, тогда стоит и остальным предлагать его — или шанс на реанимацию или мув
avatar
Кстати, а с чего это man-at-arms — это жандарм? Вроде в официальных переводах никаких жандармов нет.
avatar
в официальных переводах чего?

Жандармерия — изначально фр. gens d'armes — «люди оружия» или «вооружённая свита», затем фр. gent d'armes, являющееся игрой слов, в которой фр. gent не только имеет значение «люди», но и сокращением от фр. gentil — «благородный», с намёком на благородность состава изначальной жандармерии — изначально «вооружённая свита» французского короля — то есть королевская лейб-гвардия, состоявшая изначально из тяжеловооружённых рыцарей.
avatar
Ок. В официальных переводах SoI&F, разумеется. У слова жандарм, все же, в современном русском языке другие значение и денотат. Тем более коннотация, связанная с дореволюционными жандармами и фильмом де Фюнеса.
avatar
ну, я никогда не читал Мартина ни в оригинале, ни в переводе, и вовсе не претендую на лавры переводчика
я перевел man-at-arms как жандарма исключительно смеха ради, именно из-за
в современном русском языке другие значение и денотат. Тем более коннотация, связанная с дореволюционными жандармами и фильмом де Фюнеса.
без этих значений и коннотаций шутки бы не было
avatar
:)
avatar
Кстати, еще вопрос: этот мув явно предназначен для поля боя в первую очередь (хотя впорлне применим и, например, при отравлении на пиру). По правилам мейстер оживляет прямо на поле боя? Не помню, чтобы по первоисточнику они так в пекло совались.
avatar
мейстер в этом хаке слизан с ангела, соответственно, лечит он так же, как ангел — аптечкой
думаю, что может и в пылу битвы кого-то латать
avatar
Надо бы с правилами ознакомиться. Они платные?
avatar
правилами АВ или этого хака? хак есть в свободном доступе, но не зная оригинала его будет затруднительно применять
docs.google.com/folder/d/0B0a_iGRNRo6BQnphQUo1Tk9LZ0k/edit
avatar
Благодарю.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.