Я подозреваю, что традиция сложилась до того, как стало правильно транслитерировать как «гэйся» и «рикися».
А дæдра его знают. Мне попадались путевые заметки 1880х годов, где пишется «рикся» (но, зато, ЧСХ, «шиогун»); с другой стороны, Маяковский в 1920х — и, вероятно, до того, как система Поливанова получила широкое распространение — уже системно пишет «рикша».
это дань разговорному стилю игроков или жителей мира? :)
По-идее, жителей мира. Игрокам при метаигровом обсуждении расового филогенеза полюбому будет пофиг на местный книжный слэнг.
Вон эльдар Толкина 100% некорректно называть «эльфами» (даже с учетом того, что он сам их так называет, ибо по совокупности признаков они скорее «антиэльфы»), карликов — «гномами» (потому что «гномами» в сеттинге Толкина называют эльдарскую субрасу нолдор), etc, etc — но даже сами толчки в подавляющем большинстве случаев называют их так и не парятся.
Я ставил такие опыты, но в итоге обратил внимание на то, что при переходе от моей сеттинговой терминологии к, скажем, плэйскейповой, все возвращается на круги своя, и забил на эту тему.
Эра может быть как эльфийской, так и меретической (если на его образование сильно повлияли меры).
Насколько мне известно, слово «меретический» больше характерно для высокого/книжного/научного стиля, а синоним «эльфийский" — для разговорного/простонародного. Тут нужно танцевать от того, какого эффекта хочет добиться автор: закосить под книжника, пишущего для других книжников, или же под автора дайджеста для приключенцев.
Честно говоря, привычная всем калька со слова Plane режет глаз.
О, это хороший пример сложившейся традиции, с которой уже хрен что сделаешь. В данном контексте Plane корректно передавать как «Плоскость», но, поскольку почти никто из ныне живущих так не делает, приходится либо использовать некорректный перевод, либо оставаться непонятным для подавляющего большинства потенциальных собеседников/читателей/игроков/etc.
Потому как это становится официальным русскоязычным названием, частью канона, у этих ребят в конце-концов лицензия есть.
Лицензия — не показатель, т.к. мало ли какие дураки ее купили? Частью канона название становится только в том случае, если сложилась традиция его употребления именно в таком виде, пусть бы даже и неправильном. Ср. заимствованные через вторые руки слова «гейша» и «рикша», традиция употребления которых сложилась до того, как большинству употребляющих стало известно, что правильно транслитерировать их как «гэйся» и «рикися», или историю с «суси» («Блюдо японской кухни...»)/«суши» («… которое вы можете заказать в нашем суши-баре»).
Хорошо, если начать танцевать от традиции словоупотребления, я согласен на «эбонит» вместо «эбена» (благо, регулярно сам грешу подобным образом), но ни в коем случае не на «Золотое клеймо».
ЧСХ, во-первых, ни «система Хэпберна», ни «система Поливанова» вообще не передают фонетику японского, т.к. являются именно что системами транслитерации, т.е. слова, записанные с их помощью, по-определению читаются с фонетикой того языка, на который идет транслитерация (например, 99,(9)% американцев произнесут второе слово в названии «Ninja Gaiden» как /'geɪdən/, и им пофиг, что на этот счет думают японцы); во-вторых, даже в Википедии есть табличка с взаимно-однозначным соответствием между записью японских слогов по-Хэпберну и по-Поливанову. Казалось бы, что мешает анимешникам использовать обе системы в зависимости от того, в какой социальной среде они сейчас вращаются? ИМХО, вопрос скорее риторический…
[offtopic off]
Возвращаясь к теме, я, ЕМНИП, вообще ни разу не видел названия «Золотое клеймо» ни в одном из переводов. «Золотой меч», «Золотой факел» и даже «Золотая марка» — но не «Клеймо».
Я, конечно, не сильно крутой знаток английского, но
Золотое клеймо
Меч Боэтии называется «Золотой Факел», т.к. если слово brand используется как поэтический эвфемизм для клинкового оружия, то его следует переводить только как «факел» и никак иначе.
Эбонитовая кольчуга
В оригинале ebony «эбеновая».
Эбонитовый клинок
То же самое.
Что же касается Ваббаджека, то он действительно шикарен.
ЕМНИП, давно и не помню-в-какой-компьютерной-игре я видел позднесредневековых таджиков, эмигрировавших в к эльфам Волшебную Страну, а затем построивших там стимпанк с дирижаблями на паровом ходу.
Учитывая запредельный уровень ханжества, в общем характерный для эпох, когда последствия промышленной революции вылиливаются в социальные проблемы, мужскую рабочую одежду смогут носить только женщины из самых низших социальных страт. Остальных тупо сожрет общественное мнение.
Даже в моделировании одежды, когда голос суфражисток был слаб.
ИРЛ в околостимпанковскую эпоху опасные суфражистки сидели по тюрьмам и дуркам, безобидные выстебывались и чернились газетами до нелепости, а умные занимались более серьезными вещами, нежели различия в одежде.
Тут видел какойто фильм про юнга и там был паровой вибратор.
Затея провалится по той же самой причине, по какой провалился паровой пулемет
Паровые вибраторы существовали в виде опытных образцов (я лично видел фотки), но не получили распространения в силу того, что к моменту, когда общество в массе осознало, ЗАЧЕМ они вообще нужны, уже существовало массовое производство электрических вибраторов, с которыми паровые, естественно, не могли конкурировать.
Больше чумазых тян в мешковатой рабочей одежде, меньше белокожих мазелей в корсетах.
Социальный конфликт между классами.
Количественное отношение одних к другим определяется социальной стратой, которую мы рассматриваем. Среди элиты и субэлиты (в случае стимпанка это богема + малочисленная техническая интеллегенция) будут таки преобладать мамзели в корсетах.
Дырка (=следы взаимодействия) есть, значит и взаимодействие с чем-то было, а с чем именно — это уже второй вопрос, который мы будем разбирать отдельно с привлечением, если понадобится, дополнительных данных.
Тем не менее многие частицы спокойно пролетают сквозь кирпичные стены, а уж нейтрино вообще вне конкуренции :)
Пуля из противотанкового ружья тоже «пролетает» через кирпичные стены. Человеческое тело «пролетает» через воду и воздух. Фишка в том, что «пролетает» — не значит «не взаимодействует».
В быту физиков, под «материальным объектом» очень часто подразумевают объект, который в самом деле существует.
Очень здравое суждение. В общем, можно сказать что «нематериальный» строго равно «несуществующий». Любые магические сущности, реальные или вымышленные, определенно существуют, т.к. взаимодействуют с материей (а иначе как бы мы могли узнать об их существовании?) — и, следовательно, сами материальны.
Даже с фотонами это сделать затруднильно, хотя опыт по световому давлению в некоторых школах показывали в былое время. :)
То есть свет Вы не видите, тепло — не ощущаете, микроволновка Вас не изжарит, а рентген и гамма-лучи — не покалечат?
Ни флогистон...
Флогистон, по воззрениям XVIII века, вполне себе ощутимая штука, т.к. его перемещение сопровождается нагревом и охлаждением предметов. Я не комментирую «микролептонный кластер», ибо не знаю, что это за нечисть, но
… ни нейтринный конгломерат пощупать нельзя
Ну да, пощупать нейтрино Вы не можете, ибо такова их природа — однако приборы их таки ловят.
Вон эльдар Толкина 100% некорректно называть «эльфами» (даже с учетом того, что он сам их так называет, ибо по совокупности признаков они скорее «антиэльфы»), карликов — «гномами» (потому что «гномами» в сеттинге Толкина называют эльдарскую субрасу нолдор), etc, etc — но даже сами толчки в подавляющем большинстве случаев называют их так и не парятся.
Хорошо, если начать танцевать от традиции словоупотребления, я согласен на «эбонит» вместо «эбена» (благо, регулярно сам грешу подобным образом), но ни в коем случае не на «Золотое клеймо».
Лет через 5-6 я купил исправленное и дополненное переиздание той же книги того же поца, но постаревшего, закрутевшего и поумневшего — и, в частности, имеющего опыт общения с реальными специалистами по японскому оружию (как русскими японистами, так и иностранцами, включая собственно японцев). В предисловии он извинялся за свою прежнюю точку зрения и обещал в дальнейшем кириллизировать японские термины только по-Поливанову, параллельно называя хэпбернофанатов чуть не «тупыми безграмотными анимешникам»©
ЧСХ, во-первых, ни «система Хэпберна», ни «система Поливанова» вообще не передают фонетику японского, т.к. являются именно что системами транслитерации, т.е. слова, записанные с их помощью, по-определению читаются с фонетикой того языка, на который идет транслитерация (например, 99,(9)% американцев произнесут второе слово в названии «Ninja Gaiden» как /'geɪdən/, и им пофиг, что на этот счет думают японцы); во-вторых, даже в Википедии есть табличка с взаимно-однозначным соответствием между записью японских слогов по-Хэпберну и по-Поливанову. Казалось бы, что мешает анимешникам использовать обе системы в зависимости от того, в какой социальной среде они сейчас вращаются? ИМХО, вопрос скорее риторический…
[offtopic off]
Возвращаясь к теме, я, ЕМНИП, вообще ни разу не видел названия «Золотое клеймо» ни в одном из переводов. «Золотой меч», «Золотой факел» и даже «Золотая марка» — но не «Клеймо».
Что же касается Ваббаджека, то он действительно шикарен.