+1856.70
Рейтинг
391.29
Сила

Макс

А вообще ключевое слово переводчика - контекст. (=
Дословно "обручальное кольцо" (таки в противовес венчальному), ну или дурацкий неологизм - помолвочное, и "злорадство", ага.
Угу, т.е. ты предлагаешь одно слово заменить тремя?
Да господи, напишите авторам и спросите, какое значение они имели в виду. Я лично за перевод "гробовщик".
Рекомендую
http://www.roleplayingtips.com/one-sentence-npc-generator/
Minder, я подхватил твоё знамя, потому что как раз к этому времени оживил свой интернет (=
Шин Мегуми хорошие игры, но при регулярный гриндфест )=
да уж...
Впрочем я фанат жанра уся... =3
НУ раз я предлагаю, значит стоит. Но это если тебе интересно увидеть еще один вариант сложносоставной боёвки, которая позволяет делать вещи вроде "дуэль с подбрасыванием бесценной вазы".
Legends of the Wulin видел, кстати?
Мне нравятся Deadlands, Sundered Skies и Bedlam.
http://master-klass.rpod.ru/242046.html - Вот доклад с Ролекона. И где-то вглубине Имаджинарии была серия постингов.
Записать сможете? У меня в это время занятия, я сам к сожалению принять участие не смогу )=
Я бы с верных начал. (=
Am_ комменты вообще можно редактировать. Или ты счётчик накручиваешь?
Old School Hack
Спасибо за рассказ (=
Хмык. Да если почитать urban dictionary, так на английском разговаривать стыдно будет, не надо ничего править.
lumpley@earthlink.net - А сюда ему писать пробовал?