Но я думаю не слишком смелым будет предположение, что роботов станет больше вместе с людьми. Для решения задач, с которыми они могут справляться лучше людей или при меньших затратах и рисках.
Последний раз редактировалось
Большая часть аниме использует один стандартный диалект японского языка.
Само собой, большая часть аниме озвучивается на токийском диалекте — но вы посмотрите хотя бы КоноСубу и обратите внимание на то, как над его фонетикой издеваются Аква и Мэгумин. Для анимешника же их ужимки, используемые для передачи индивидуальных особенностей речи персонажа, как раз и будут «стандартным японским произношением», и это только один пример.
Отмечу, что многие такие записи «сложились исторически», и не соответствуют правилам практической транскрипции.
А это уже совершено отдельный вопрос, имеющий достаточно отдаленное отношение к обсуждаемой теме.
Последний раз редактировалось
Большая часть аниме использует один стандартный диалект японского языка. Он называется «телевизионный» или как-то так, потому что в Японии всё центральное телевидение использует именно его. На этом фоне персонажи, которые говорят на другом диалекте, достаточно сильно выделяются.

Передаем же мы английское London /ˈlʌndən/ как «Лондон», хотя это достаточно далеко от оригинального произношения этого имени — и почему то же самое не должно работать с японским?
Отмечу, что многие такие записи «сложились исторически», и не соответствуют правилам практической транскрипции.
Нет, всё дело в том, что в разных странах — разная практическая транскрипция, потому что они не выражают никакую нижележащую реальность.
Потому что в разных языках — разная фонетика и разные средства для ее графической передачи даже при использовании одного и того же алфавита. Условно, «j» в английской записи и в испанской, или «z» в итальянской и немецкой обозначают совершенно разные звуки.
… транскрипция Поливанова основана на какой-то альтернативной версии японского языка, чем та, которая релевантна анимешникам...
Да вот ничерта подобного. Во-первых, система Поливанова передает японский язык так, как его можно отразить с помощью русского варианта кириллицы и фонетики русского языка. Точно соответствовать фонетике японского языка запись в системе Поливанова не может просто по определению (хотя бы потому, что японские звуки /ɯ/ и /ɸ/ лишь очень отдаленно похожи на те, которые передаются в русском буквами «у» и «ф»), перед ней вообще такая задача не ставится. Передаем же мы английское London /ˈlʌndən/ как «Лондон», хотя это достаточно далеко от оригинального произношения этого имени — и почему то же самое не должно работать с японским?

Во-вторых, анмешникам, строго говоря, никакой японский язык не релевантен, потому что большинство из ни не владеет японским даже на минимальном уровне и не может отличить, например, литературную норму от диалектного произношения, или от утрированного вестернезированного произношения, или от особенностей выговора конкретного сейю и/или персонажа, или от самопально фонетически скалькированных из английского терминов типа «суши» или «шибари» — и благополучно валит все это в одну кучу.
Последний раз редактировалось
«Пилотируемая» космонавтика, в которой человек крутит штурвал, в общем-то не нужна.
* Люди на борту корабля нужны для исполнения работы людей из центра управления полётами. Особенно когда время связи с Землёй начинает измеряться годами, потому что сверхсветовой связи нет.
* Люди на борту корабля нужны для ремонта. В космосе постоянно что-то ломается, и не надо надеяться, что в будущем это изменится. У нас на Земле тоже постоянно выпускают либо слишком новую и плохо протестированную технику (потому что пока протестируешь — конкуренты уже весь рынок займут), либо откровенно дешёвую и хреновую. Люди для ремонта особенно актуальны, когда нет возможности просто пойти в магазин и купить именно те детали, которые нужны, потому что до ближайшего магазина — дни полёта по космосу (на работающем корабле, а он не работает), а пешком вообще не добраться.
Нет, всё дело в том, что в разных странах — разная практическая транскрипция, потому что они не выражают никакую нижележащую реальность.
Ну и в том, что транскрипция Поливанова основана на какой-то альтернативной версии японского языка, чем та, которая релевантна анимешникам.
  • avatar Lirka
  • 0
Бани, римляне очень любят бани, особенно политику там решать.
Космонавтика тут не отличается ничем от любой другой индустрии: когда машины делают что-то зотя бы на 80% так же хорошо как люди, людей заменяют. Потому что дешевле.
С учетом того что прорывы в автоматизации ожидаются куда раньше чем что-то кардинально поменяется для космонавтики, то скорее всего космонавтика будет не пилотируемая а максимум пассажирская, и то врядли.
  • avatar Nalia
  • 1
Лефиафан, ты не обидишься, если я для себя подредактирую ПДФ, заменив «зампырь» на «дампир»? Последнее куда привычнее и благозвучнее.
Понятно, что бывает полоса невезения, но об эффективности обычно судят именно по мат ожиданию.

Был случай, когда в компейне по Сапфировым островам один летающий череп с 3 хп и д6 урона чуть не загрыз партию из 4х героев (7 или 8 провалов подряд), но это исключение из правил)
В том же компейне воин играючи раскидал 2 десятка грабителей, похитивших его (воин на начало сцены был привязан к стулу).
Но они же и так знают, что среди ходов мастера есть «нанеси урон» и «используй ход чудовища или места»?
В среднем.
А я хочу, чтобы было более формализовано. Чтобы игроки трели определенные ожидания от боя.
… но правила албанско-русской практической транскрипции предписывают передавать «dh» в русской графике как «д»
Мне вот тоже непонятно, почему нельзя использовать для передачи албанского слова общепринятые правила транслитерации албанского. А потом таким макаром возникают «бруджа», «тзимицу», и всякие прочие «сыны Эзры»;)
«практическая транскрипция» плохо себя зарекомендовала и уже породила «проблему Поливанова-Хэпбёнра»
Эмм, на секундочку эту проблему породила не практическая транскрипция, а как раз таки незнание практической транскрипции анимешниками, читавшими японские слова в английской записи «по английски» (на деле кому как бог на душу положит).
За один ход «Руби и кромсай» в среднем воин нанесет зомби 6.5 урона и получит 1.5 урона в ответ.
Т.е. зомби в среднем улетит за 2 обмена, нанеся воину всего 3 урона (из 23+ хитов воина).
если два таких эффекта, то монстр и нанесёт урон, и сделает что-то ещё
Так он и без этого уточнения может это сделать.
Будет у одиночных крупных чудовищ какая-то защита от прямых атак?
  • avatar Zmaj
  • 1
Я тоже не понимаю, зачем эффект тегов в 12+ уводить. Почему, рассматривая кровавое, ты не учитываешь, к примеру, что не остается лута, можно случайно перерубить деревянную балку, не дай бог попасть по товарищу и проч.? Кровавое оружие — опасно и для партии.
В целом же, прописывать всякие бонусы подробно — уводить игру в сторону предписанной тактики.