Half-Damned

Подробный конспект книги Half-Damned, повествующей о необычных вампирах в сеттинге Vampire: the Requiem. Что есть:
• Зампыри – потомки вампиров и смертных
• Короткое исследование, объясняющее, почему зампырь – более точный вариант произношения слова «dhampir», чем калькированный «дампир». Разумеется, если привыкли к последнему варианту, используйте его!
• Ревенанты – вампиры, которые не должны были оживать
• Гули и их разновидности
• Моя 140 книга, не считая соавторских

Полезные ссылки :
Невинные – в главе о зампырях много говорится о детстве. Невинные – книга о таком детстве.
Ад в наследство – ещё одна книга о необычном детстве
Гули – о прихвостнях и безумцах
Вампир: Реквием – центральная книга сеттинга
Носферату: Зверь, отравляющий кровь – о клане изгоев
Дэва: Поцелуй суккуба – о клане искусителей
Вентру: Владыки Проклятых – о клане правителей
Мехет: Тени во тьме – о клане шпионов и ясновидцев
Гангрел: Дикие и смертоносные – о клане хищников
Таинственные места – о завораживающих уголках мира
Тени Мексики – о том, почему Мексика – идеальное место для проведения миротьмовских сессий
Театр воображения: Реквием – о проведении живых игр
Тёмные эры – о зловещих периодах истории
Тёмная летопись – о других исторических периодах
Реквием по Риму – о жизни Сородичей в величайшей античной империи
Ночные кошмары: Бессмертные грешники – о потрясающих персонажах
Реквием: Руководство ведущего – об интересных подходах к игре
Мифологии – о том, что интересует самих вампиров
VII – о самом загадочном ковенанте Проклятых
Картианское движение – о мечтателях и мятежниках
Колдовской круг – о язычниках и чернокнижниках
Свора Белиала – о сатанистах и извергах
Ланцеа Санктум – об инквизиторах и фанатиках
Инвиктус – о лордах и рыцарях
Ордо Дракул – об учёных и оккультистах
Котерии – вопреки названию, о ковенантах
Древние родословные – об исторических родословных
Родословные: Затаившиеся – о малоизвестных родословных
Родословные: Избранные – об экзотических родословных
Родословные: Легендарные – об известнейших родословных
Новая волна Реквиема – о наркоманских восьмидесятых
Кочевники – о бродягах
Полуночные дороги – тоже о бродягах, но ближе к смертным
Тени Британии – о вампирах Туманного Альбиона
Странная загробная любовь – о романтике
Тысяча лет ночи – о старейшинах и их сирах
Клиника – о безумии
Статья на Википедии

12 комментариев

avatar
«Зампырь», лол. Заместитель упыря.
avatar
Обычно тоже упырь, как показывает практика.
avatar
Мне жаль, но правила албанско-русской практической транскрипции предписывают передавать «dh» в русской графике как «д». Аналогично тому, как английские межзубные спиранты передаются зубными смычными: «Саутгемптон», но не «Саусгемптон».

Ну и вообще лучше не путать практическую транскрипцию с произношением, артикуляцию со звучанием, дифтонги с диграфами, а звуки с буквами.
avatar
Я чувствую здесь большой потенциал для холивара.
Особенно учитывая, что «практическая транскрипция» плохо себя зарекомендовала и уже породила «проблему Поливанова-Хэпбёнра».
avatar
«практическая транскрипция» плохо себя зарекомендовала и уже породила «проблему Поливанова-Хэпбёнра»
Эмм, на секундочку эту проблему породила не практическая транскрипция, а как раз таки незнание практической транскрипции анимешниками, читавшими японские слова в английской записи «по английски» (на деле кому как бог на душу положит).
avatar
Нет, всё дело в том, что в разных странах — разная практическая транскрипция, потому что они не выражают никакую нижележащую реальность.
Ну и в том, что транскрипция Поливанова основана на какой-то альтернативной версии японского языка, чем та, которая релевантна анимешникам.
avatar
Нет, всё дело в том, что в разных странах — разная практическая транскрипция, потому что они не выражают никакую нижележащую реальность.
Потому что в разных языках — разная фонетика и разные средства для ее графической передачи даже при использовании одного и того же алфавита. Условно, «j» в английской записи и в испанской, или «z» в итальянской и немецкой обозначают совершенно разные звуки.
… транскрипция Поливанова основана на какой-то альтернативной версии японского языка, чем та, которая релевантна анимешникам...
Да вот ничерта подобного. Во-первых, система Поливанова передает японский язык так, как его можно отразить с помощью русского варианта кириллицы и фонетики русского языка. Точно соответствовать фонетике японского языка запись в системе Поливанова не может просто по определению (хотя бы потому, что японские звуки /ɯ/ и /ɸ/ лишь очень отдаленно похожи на те, которые передаются в русском буквами «у» и «ф»), перед ней вообще такая задача не ставится. Передаем же мы английское London /ˈlʌndən/ как «Лондон», хотя это достаточно далеко от оригинального произношения этого имени — и почему то же самое не должно работать с японским?

Во-вторых, анмешникам, строго говоря, никакой японский язык не релевантен, потому что большинство из ни не владеет японским даже на минимальном уровне и не может отличить, например, литературную норму от диалектного произношения, или от утрированного вестернезированного произношения, или от особенностей выговора конкретного сейю и/или персонажа, или от самопально фонетически скалькированных из английского терминов типа «суши» или «шибари» — и благополучно валит все это в одну кучу.
Последний раз редактировалось
avatar
Большая часть аниме использует один стандартный диалект японского языка. Он называется «телевизионный» или как-то так, потому что в Японии всё центральное телевидение использует именно его. На этом фоне персонажи, которые говорят на другом диалекте, достаточно сильно выделяются.

Передаем же мы английское London /ˈlʌndən/ как «Лондон», хотя это достаточно далеко от оригинального произношения этого имени — и почему то же самое не должно работать с японским?
Отмечу, что многие такие записи «сложились исторически», и не соответствуют правилам практической транскрипции.
avatar
Большая часть аниме использует один стандартный диалект японского языка.
Само собой, большая часть аниме озвучивается на токийском диалекте — но вы посмотрите хотя бы КоноСубу и обратите внимание на то, как над его фонетикой издеваются Аква и Мэгумин. Для анимешника же их ужимки, используемые для передачи индивидуальных особенностей речи персонажа, как раз и будут «стандартным японским произношением», и это только один пример.
Отмечу, что многие такие записи «сложились исторически», и не соответствуют правилам практической транскрипции.
А это уже совершено отдельный вопрос, имеющий достаточно отдаленное отношение к обсуждаемой теме.
Последний раз редактировалось
avatar
… но правила албанско-русской практической транскрипции предписывают передавать «dh» в русской графике как «д»
Мне вот тоже непонятно, почему нельзя использовать для передачи албанского слова общепринятые правила транслитерации албанского. А потом таким макаром возникают «бруджа», «тзимицу», и всякие прочие «сыны Эзры»;)
avatar
Лефиафан, ты не обидишься, если я для себя подредактирую ПДФ, заменив «зампырь» на «дампир»? Последнее куда привычнее и благозвучнее.
avatar
Конечно, я же выше и пишу: используйте самый удобный для вас вариант. Своё исследование я провёл исключительно для расширения кругозора, своего в частности. Это просто фан-фэкт.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.