Про отсутствие обид можно не повторять — я тут не вовлечён эмоционально, плюс меня вообще обидеть довольно трудно. Это, наоборот, я стараюсь не обидеть.

Но с ограничениями, накладываемыми вёрсткой тут уж, извините, вроде же хитрого ничего. Благо синонимов в русском хватает. Короткие варианты, которые всё ещё лучше «оппозиции» тоже многочисленны. Скажем, «противик(и)», «соперник(и)», «антагонист(ы)»…

Что же до:
вы рассматриваете лишь часть моей проделанной работы в рамках своей экспертизы, но факт в том, что картина куда шире.
Если бы я учил вас делать работу, аргумент был бы легален. Но я, прошу заметить, отмечаю за что зацепился глаз (причём, как видно, не только у меня) — и лишь предлагаю возможные варианты. Причём именно с позиции читателя в первую голову. Как известно, мало что так дискредитирует хорошее (без щуток) дело, как проблемное исполнение, а аргумент про то, что ограничения переводчика шире — он плох тем, что этот-то аргумент вы, очевидно, не сможете переадресовать любому читателю, или получится миниатюра Жванецкого про «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» с «В случае чего я буду ходить сзади, объяснять, что никто не хочет за семьдесят рублей над утюгом стоять».
  • avatar teveth
  • 0
если допускать такие дилетантские ошибки
Для этого они должны быть ошибками, в первую очередь. А это — лишь ваше оценочное суждение, основанное ни на чём. Более того, если уж пытаетесь обесценить мой опыт, то «кого-то» подразумевает «всех», а вы != «все». Забываете разделять внутренний мир и внешний.

Ну и наконец, вы какой-то уж слишком неадекватный товарищ. С моей работой и оригиналом не успели ознакомиться, а уже стали какие оценки выносить. И да, можете не отнекиваться — если бы ознакомились, то заметили бы, что текст оригинала не налазит по объёму, а значит, адаптировал я его вручную, безо всяких «промтов». В общем, надо бы вас в игнор добавить.
Право никто не оспаривает
Ценность результата для кого-то кроме автора сомнительна, если допускать такие дилетантские ошибки в переводе.
С другой стороны, если это таки термины, чтобы отличить их от обычных слов, можно сделать их и такими.
Последний раз редактировалось
  • avatar Ariwch
  • 0
То есть вместо получения люлей при пуше броска или per encounter/per day сил ввели Удачу?
А потом маги в своих башнях через палантиры спорят, на каком пергаменте лучше писать свитки — Vi или Emacs.

А потом кто-то делает фулл аутер джойн и вселенная зависает.
  • avatar teveth
  • 1
Справедливости ради, у меня был ряд возможных переводов того же «Предела», и «Ограничение» в этом списке было. Фокус же заключается в контексте: я ориентировался на описания этих самых Пределов (механических черт) — которые не всегда ощущались как «ограничения», но больше как «превозмогания на пределе возможностей».
А в случае с «оппозицией» и «другой стороной» — это ещё и вопрос, как уместить текст в определённые физические рамки, так как помимо перевода есть ещё вёрстка — о чём многие знатоки языка забывают.
И тут мы подходим к причине моей несерьёзного (опять же, без обид) восприятия критики: вы рассматриваете лишь часть моей проделанной работы в рамках своей экспертизы, но факт в том, что картина куда шире.
  • avatar teveth
  • 0
1. Уровень у меня, мягко говоря, не промтовский.
2. Имею право.
Лингвистика работает с данными, так что ты можешь спать спокойно, я думаю.
Всё-таки будем адекватны. Уровень тут отнюдь не промптовский (в положительном смысле), те мои комментарии были больше к чувству языка. Если относиться к переводу как к технической документации, где термины могут быть вполне гильбертовскими в смысле замены на «столы, стулья и пивные кружки», то вроде всё на месте — насколько можно судить по первичному прочтению, без детальной вычитки. Другое дело, что перевод ролевой игры (тем более относительно лёгкой) сам по себе не может превратиться в чисто технический текст просто в силу её природы.

Но автор в своём праве, не принимая вкусовые замечания от первого попавшегося человека.
Я знаю, что горек хлеб ролевого переводчика — благо, в этой шкуре сам бывал, да и в целом понятно, что делаешь перевод за счёт своего времени и сил, а получаешь обычно именно критику, далеко не всегда адекватную. Обид тут нет и вас я тоже обидеть не хочу. Но к сведению прошу всё-таки принять, благо тут вопрос не экзотический, он, если что, довольно легко проверяется опросом других людей с «незамыленным» взглядом.

Это, естественно, просто в качестве совета. Лет пятнадцать назад, когда я сам выставлял разные переведённые вещи в коллективных проектах, некоторые примечания от людей с чувством языка казались мне чистыми придирками (я вот, например, любил Заглавные Буквы в Терминах, как в дореформенном немецком, и искренне не понимал поначалу, почему это режет кому-то глаз). Но тут вы, кажется, попадаете в типичную ловушку — не всякий буквальный перевод термина (формально корректный) является удачным, потому что тянет за собой тот же пласт ассоциаций. Та же «оппозиция» в русском, в отличие от английского opposition, имеет заметно более чёткую окраску — это, в первую очередь, группа сторонников альтернативного политического курса, а просто противодействующая сторона — это смысл вторичный. Учёт или неучёт этого факта оставляю, естественно, на ваше усмотрение, но надеюсь, что сам принцип будет небесполезен.
  • avatar Vantala
  • 3
Я подтверждаю: слово «оппозиция» в русском языке и слово «opposition» в английском не означают абсолютно одно и то же.
*passive agression mode on*
Выглядит как «Я буду делать перевод, но на дилетантском уровне промпта, и не буду слушать мнение других»
*passive agression mode off*
  • avatar teveth
  • 0
Дратути. Фактические ошибки поправил — за это спасибо.

А вот насчёт «глаза режет» — это уже причуды вашего восприятия, к которому я отношения не имею. Более того, с материалом проработал дольше и имею своё виденье. Поэтому, ну уж как есть (без обид) с:
Последний раз редактировалось
Нужен рэп-баттл!
  • avatar Ariwch
  • 3
И считают тех кто вместо
выбрать первые 10...
использует
… где номерПоПорядку < 11
неграмотными колдунами!
Корректорское. В переводе, на стр. 4 при введении аббревиатур для персонажей ведущего и игрока они сразу же перепутаны (ПИ и ПВ).

Попутно, выбор слова «оппозиция» для перевода opposition всё-таки режет глаз. Всё-таки тут это «другая сторона», «противники» или что-то подобное. Точно так же называть limits словом «пределы» тоже слишком буквально, хотя глаз режет несколько меньше — оно уж скорее «ограничения».
как хорошо что ты не пытаешься применять свои навыки лингвиста против ИР…
  • avatar Esperon
  • 1
Не очень понятно, как именно выбирается существительное на роль первого компонента. (Кажется, вопрос Ванталы тоже был скорее об этом, чем о типологии линеаризации синтаксической структуры клаузы).
В зависимости от того на что направлено воздействие. Если хочется воздействовать на животное — нужно слово «животное» и так по аналогии.
И вообще подбор существительных в примерах вызывает вопросы
Разумеется, ведь у людей понимание вечно расходится) Поэтому я и не пытался охватить даже существенные детали, скорее лишь общие семантические понятия.
Почему «создать струйку огня, которая бьет цель в пределах пяти метров» — это просто Аг + Швэ, безо всякого упоминания Тэ и Кана?
Возможно стоит переформулировать составление формулы заклинания. Либо упростить, либо сделать некоторые дополнения и обстоятельства обязательными. Ну а ещё почему-то видимо не отобразился один момент — дальность воздействия всех заклинаний по умолчанию пять метров в пределах видимости.
Последний раз редактировалось
Не очень понятно, как именно выбирается существительное на роль первого компонента. (Кажется, вопрос Ванталы тоже был скорее об этом, чем о типологии линеаризации синтаксической структуры клаузы). И вообще подбор существительных в примерах вызывает вопросы.

Почему «создать струйку огня, которая бьет цель в пределах пяти метров» — это просто Аг + Швэ, безо всякого упоминания Тэ и Кана?
Почему «вы держите перед собой два небольших водяных шара» — это Ву + Хвэ + Нуэ + Зам, а не Амэ + Хвэ + Нуэ + Ву + Зам?
Понятно, жаль.