Про отсутствие обид можно не повторять — я тут не вовлечён эмоционально, плюс меня вообще обидеть довольно трудно. Это, наоборот, я стараюсь не обидеть.
Но с ограничениями, накладываемыми вёрсткой тут уж, извините, вроде же хитрого ничего. Благо синонимов в русском хватает. Короткие варианты, которые всё ещё лучше «оппозиции» тоже многочисленны. Скажем, «противик(и)», «соперник(и)», «антагонист(ы)»…
Что же до:
вы рассматриваете лишь часть моей проделанной работы в рамках своей экспертизы, но факт в том, что картина куда шире.
Если бы я учил вас делать работу, аргумент был бы легален. Но я, прошу заметить, отмечаю за что зацепился глаз (причём, как видно, не только у меня) — и лишь предлагаю возможные варианты. Причём именно с позиции читателя в первую голову. Как известно, мало что так дискредитирует хорошее (без щуток) дело, как проблемное исполнение, а аргумент про то, что ограничения переводчика шире — он плох тем, что этот-то аргумент вы, очевидно, не сможете переадресовать любому читателю, или получится миниатюра Жванецкого про «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» с «В случае чего я буду ходить сзади, объяснять, что никто не хочет за семьдесят рублей над утюгом стоять».
Для этого они должны быть ошибками, в первую очередь. А это — лишь ваше оценочное суждение, основанное ни на чём. Более того, если уж пытаетесь обесценить мой опыт, то «кого-то» подразумевает «всех», а вы != «все». Забываете разделять внутренний мир и внешний.
Ну и наконец, вы какой-то уж слишком неадекватный товарищ. С моей работой и оригиналом не успели ознакомиться, а уже стали какие оценки выносить. И да, можете не отнекиваться — если бы ознакомились, то заметили бы, что текст оригинала не налазит по объёму, а значит, адаптировал я его вручную, безо всяких «промтов». В общем, надо бы вас в игнор добавить.
Право никто не оспаривает Ценность результата для кого-то кроме автора сомнительна, если допускать такие дилетантские ошибки в переводе.
С другой стороны, если это таки термины, чтобы отличить их от обычных слов, можно сделать их и такими.
Справедливости ради, у меня был ряд возможных переводов того же «Предела», и «Ограничение» в этом списке было. Фокус же заключается в контексте: я ориентировался на описания этих самых Пределов (механических черт) — которые не всегда ощущались как «ограничения», но больше как «превозмогания на пределе возможностей».
А в случае с «оппозицией» и «другой стороной» — это ещё и вопрос, как уместить текст в определённые физические рамки, так как помимо перевода есть ещё вёрстка — о чём многие знатоки языка забывают.
И тут мы подходим к причине моей несерьёзного (опять же, без обид) восприятия критики: вы рассматриваете лишь часть моей проделанной работы в рамках своей экспертизы, но факт в том, что картина куда шире.
Всё-таки будем адекватны. Уровень тут отнюдь не промптовский (в положительном смысле), те мои комментарии были больше к чувству языка. Если относиться к переводу как к технической документации, где термины могут быть вполне гильбертовскими в смысле замены на «столы, стулья и пивные кружки», то вроде всё на месте — насколько можно судить по первичному прочтению, без детальной вычитки. Другое дело, что перевод ролевой игры (тем более относительно лёгкой) сам по себе не может превратиться в чисто технический текст просто в силу её природы.
Но автор в своём праве, не принимая вкусовые замечания от первого попавшегося человека.
Я знаю, что горек хлеб ролевого переводчика — благо, в этой шкуре сам бывал, да и в целом понятно, что делаешь перевод за счёт своего времени и сил, а получаешь обычно именно критику, далеко не всегда адекватную. Обид тут нет и вас я тоже обидеть не хочу. Но к сведению прошу всё-таки принять, благо тут вопрос не экзотический, он, если что, довольно легко проверяется опросом других людей с «незамыленным» взглядом.
Это, естественно, просто в качестве совета. Лет пятнадцать назад, когда я сам выставлял разные переведённые вещи в коллективных проектах, некоторые примечания от людей с чувством языка казались мне чистыми придирками (я вот, например, любил Заглавные Буквы в Терминах, как в дореформенном немецком, и искренне не понимал поначалу, почему это режет кому-то глаз). Но тут вы, кажется, попадаете в типичную ловушку — не всякий буквальный перевод термина (формально корректный) является удачным, потому что тянет за собой тот же пласт ассоциаций. Та же «оппозиция» в русском, в отличие от английского opposition, имеет заметно более чёткую окраску — это, в первую очередь, группа сторонников альтернативного политического курса, а просто противодействующая сторона — это смысл вторичный. Учёт или неучёт этого факта оставляю, естественно, на ваше усмотрение, но надеюсь, что сам принцип будет небесполезен.
*passive agression mode on*
Выглядит как «Я буду делать перевод, но на дилетантском уровне промпта, и не буду слушать мнение других»
*passive agression mode off*
Дратути. Фактические ошибки поправил — за это спасибо.
А вот насчёт «глаза режет» — это уже причуды вашего восприятия, к которому я отношения не имею. Более того, с материалом проработал дольше и имею своё виденье. Поэтому, ну уж как есть (без обид) с:
Корректорское. В переводе, на стр. 4 при введении аббревиатур для персонажей ведущего и игрока они сразу же перепутаны (ПИ и ПВ).
Попутно, выбор слова «оппозиция» для перевода opposition всё-таки режет глаз. Всё-таки тут это «другая сторона», «противники» или что-то подобное. Точно так же называть limits словом «пределы» тоже слишком буквально, хотя глаз режет несколько меньше — оно уж скорее «ограничения».
Не очень понятно, как именно выбирается существительное на роль первого компонента. (Кажется, вопрос Ванталы тоже был скорее об этом, чем о типологии линеаризации синтаксической структуры клаузы).
В зависимости от того на что направлено воздействие. Если хочется воздействовать на животное — нужно слово «животное» и так по аналогии.
И вообще подбор существительных в примерах вызывает вопросы
Разумеется, ведь у людей понимание вечно расходится) Поэтому я и не пытался охватить даже существенные детали, скорее лишь общие семантические понятия.
Почему «создать струйку огня, которая бьет цель в пределах пяти метров» — это просто Аг + Швэ, безо всякого упоминания Тэ и Кана?
Возможно стоит переформулировать составление формулы заклинания. Либо упростить, либо сделать некоторые дополнения и обстоятельства обязательными. Ну а ещё почему-то видимо не отобразился один момент — дальность воздействия всех заклинаний по умолчанию пять метров в пределах видимости.
Не очень понятно, как именно выбирается существительное на роль первого компонента. (Кажется, вопрос Ванталы тоже был скорее об этом, чем о типологии линеаризации синтаксической структуры клаузы). И вообще подбор существительных в примерах вызывает вопросы.
Почему «создать струйку огня, которая бьет цель в пределах пяти метров» — это просто Аг + Швэ, безо всякого упоминания Тэ и Кана?
Почему «вы держите перед собой два небольших водяных шара» — это Ву + Хвэ + Нуэ + Зам, а не Амэ + Хвэ + Нуэ + Ву + Зам?
Но с ограничениями, накладываемыми вёрсткой тут уж, извините, вроде же хитрого ничего. Благо синонимов в русском хватает. Короткие варианты, которые всё ещё лучше «оппозиции» тоже многочисленны. Скажем, «противик(и)», «соперник(и)», «антагонист(ы)»…
Что же до:
Если бы я учил вас делать работу, аргумент был бы легален. Но я, прошу заметить, отмечаю за что зацепился глаз (причём, как видно, не только у меня) — и лишь предлагаю возможные варианты. Причём именно с позиции читателя в первую голову. Как известно, мало что так дискредитирует хорошее (без щуток) дело, как проблемное исполнение, а аргумент про то, что ограничения переводчика шире — он плох тем, что этот-то аргумент вы, очевидно, не сможете переадресовать любому читателю, или получится миниатюра Жванецкого про «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» с «В случае чего я буду ходить сзади, объяснять, что никто не хочет за семьдесят рублей над утюгом стоять».
Ну и наконец, вы какой-то уж слишком неадекватный товарищ. С моей работой и оригиналом не успели ознакомиться, а уже стали какие оценки выносить. И да, можете не отнекиваться — если бы ознакомились, то заметили бы, что текст оригинала не налазит по объёму, а значит, адаптировал я его вручную, безо всяких «промтов». В общем, надо бы вас в игнор добавить.
Ценность результата для кого-то кроме автора сомнительна, если допускать такие дилетантские ошибки в переводе.С другой стороны, если это таки термины, чтобы отличить их от обычных слов, можно сделать их и такими.
А потом кто-то делает фулл аутер джойн и вселенная зависает.
А в случае с «оппозицией» и «другой стороной» — это ещё и вопрос, как уместить текст в определённые физические рамки, так как помимо перевода есть ещё вёрстка — о чём многие знатоки языка забывают.
И тут мы подходим к причине моей несерьёзного (опять же, без обид) восприятия критики: вы рассматриваете лишь часть моей проделанной работы в рамках своей экспертизы, но факт в том, что картина куда шире.
2. Имею право.
Но автор в своём праве, не принимая вкусовые замечания от первого попавшегося человека.
Это, естественно, просто в качестве совета. Лет пятнадцать назад, когда я сам выставлял разные переведённые вещи в коллективных проектах, некоторые примечания от людей с чувством языка казались мне чистыми придирками (я вот, например, любил Заглавные Буквы в Терминах, как в дореформенном немецком, и искренне не понимал поначалу, почему это режет кому-то глаз). Но тут вы, кажется, попадаете в типичную ловушку — не всякий буквальный перевод термина (формально корректный) является удачным, потому что тянет за собой тот же пласт ассоциаций. Та же «оппозиция» в русском, в отличие от английского opposition, имеет заметно более чёткую окраску — это, в первую очередь, группа сторонников альтернативного политического курса, а просто противодействующая сторона — это смысл вторичный. Учёт или неучёт этого факта оставляю, естественно, на ваше усмотрение, но надеюсь, что сам принцип будет небесполезен.
Выглядит как «Я буду делать перевод, но на дилетантском уровне промпта, и не буду слушать мнение других»
*passive agression mode off*
А вот насчёт «глаза режет» — это уже причуды вашего восприятия, к которому я отношения не имею. Более того, с материалом проработал дольше и имею своё виденье. Поэтому, ну уж как есть (без обид) с:
использует
неграмотными колдунами!
Попутно, выбор слова «оппозиция» для перевода opposition всё-таки режет глаз. Всё-таки тут это «другая сторона», «противники» или что-то подобное. Точно так же называть limits словом «пределы» тоже слишком буквально, хотя глаз режет несколько меньше — оно уж скорее «ограничения».
Разумеется, ведь у людей понимание вечно расходится) Поэтому я и не пытался охватить даже существенные детали, скорее лишь общие семантические понятия.
Возможно стоит переформулировать составление формулы заклинания. Либо упростить, либо сделать некоторые дополнения и обстоятельства обязательными. Ну а ещё почему-то видимо не отобразился один момент — дальность воздействия всех заклинаний по умолчанию пять метров в пределах видимости.
Почему «создать струйку огня, которая бьет цель в пределах пяти метров» — это просто Аг + Швэ, безо всякого упоминания Тэ и Кана?
Почему «вы держите перед собой два небольших водяных шара» — это Ву + Хвэ + Нуэ + Зам, а не Амэ + Хвэ + Нуэ + Ву + Зам?