Старый Мир Тьмы, как ни странно. Такое количество факапов просто не может не порождать в игроках здорового цинизма и самоиронии. Х)))
  • avatar Dreyko
  • 1
Думаю доживут. Закреплю за вами. Удобно встретиться в субботу правда только.
привет! интересуют постап и пхб 3.5 на русском.
если до выходных доживут и вам удобно будет — готов забрать.
Fiasco?
  • avatar Erling
  • 0
Двачую.
Возможно, The 'Hood, который «На раёне» что-то подобное может предоставить? По плейтесту на ролеконе такое впечатление сложилось.
Schrottsammler — мусорщик мне кажется хороший вариант, или старьевщик
Metallischer Mönch — Стальной монах можно
Hexen это все-таки именно ведьма, а мужского пола это ведьмак.
Gedankenschmied — можно назвать, например, инженер.
+гравимант, кстати.
Schrottsammler — +антиквар или +старьевщик
Gravitonhexer — гравитоник (гравитон + волшебник).:)
Jockey — можно и +всадник и +пилот.
Metallischer Mönch — Мне нравится идея EvilShader +Железный брат/Железная сестра.
Cyberhexer — м… киберомант?
и конная единица в армии США в 19 веке и много кто еще.
А fighter — так и вообще самолёт-истребитель. Только для перевода названия класса из фэнтезийной игры это всё несущественно.
ДВ в принципе для пвп подходит слабо — опробовано. Впрочем, если получилось иначе — можно поподробней, как так удалось?
Что не помешало Следопыту утвердиться в качестве перевода для Рейнджера в ДнД-лайк.
В данном случае мы имеем дело с совершенно ДнДешным Рейнджером (только кастовать не умеет). Потому и спросил. Меня-то совершенно устраивает вариант оставить Рейнджера Рейнджером.
  • avatar Lazarus
  • 0
никогда не называл рейнджера следопытом.
Так ведь Рейнджер и Следопыт не синонимы. Рейнджер более общее понятие, это и разведчик, и охотник, и егерь, и конная единица в армии США в 19 веке и много кто еще.
Kommando — он и так Коммандо. Supertrooper — Суперсолдат. Эти двое либо очень похожи, либо стоит их разделить. Модет один диверсант, а второй спецназ?
Не сказал бы что эти названия сильно похожи, но в данном случае на то воля автора, перевод-то тут однозначный.
Жокей — управляет всем, что движется, от мотоциклов до подлодок.
  • avatar witpun
  • 0
Kommando — он и так Коммандо. Supertrooper — Суперсолдат. Эти двое либо очень похожи, либо стоит их разделить. Модет один диверсант, а второй спецназ?
Jockey — Жокей — а что он делает?
Schrottsammler — Мусорщик и старьевщик — очень здорово
Robotiker — погонщик роботов, пастух роботов, хозяин роботов, робохозяин, робохоз))
Biotech — бионик, ну и всякие отсылки к хирургам, типа скальпеля, резцчика, дока
Metallischer Mönch — Очень даже норм
Gravitonhexer — гравистик, квантастик, гравидел, гравимет, грависказитель
Gedankenschmied — мыслерез, мыследел, думодел
Cyberhexer — кибержокей, но у вас жокей уже есть, психакер
Technopath — сквернотех, технобой, гремлин
Гут. Поскольку Schrottsammler сочетает в себе старьевщика, антиквара и коллекционера, думаю назову его одним из этих слов)

Биотэк или биоинженер пожалуй покатят.

Что касается Рейнджера, то вопрос надо было поставить по-другому — считаете ли вы, что в ру-переводе названия должны быть русскими?) Лично я, сколько ни имел дела с ДнД, никогда не называл рейнджера следопытом.

Вот с Хексерами бы разобраться…
Ranger — Стоит ли переводить как Следопыт или оставить Рейнджер (типа все привыкли, я в частности)?

Стоит переводить как Следопыт, ибо англицизмы лучше всё-таки сокращать.
Schrottsammler

Выше уже говорили, но повторюсь — старьёвщик
Robotiker — Буквального перевода нет. Можно было бы перевести как Робототехник, но это плохо отражает суть. Этот чувак не ученый, который занимается роботами, а больше похож на злодея, за которого роботы делают всю грязную работу, а он строит, чинит, модернизирует. Мейби оставить «Роботикер» или есть идеи по адаптации?

Робовладелец мб :D
Biotech — прокачанный медик, имплантолог и лаборант, по сути Биотехнолог подошел бы, но уж больно невзрачное название для героического класса. Мейби есть другой вариант?

Биотехнолог — вполне нормальный и красивый вариант, оставляй так.
Metallischer Mönch — Буквально Металлический Монах, но в русском языке слово Железный несет более эпичный оттенок, так что я думаю назвать Железный Монах. Норм?

Железный Монах, Стальной Монах, Цельнометаллический Монах
Gravitonhexer — Вот тут все совсем грустно. «Гравитон» так и переводится, а Hexer — это ведьма/колдунья мужского пола, читай колдун. Можно было бы перевести как Грави-колдун или Гравитонный Колдун, но мне эти варианты не нравятся. Колдун звучит как-то фентезийно. С другой стороны, этот парень не просто крутой телекинетик, он еще и на течение времени влияет, что в общем-то недалеко от магии. Идеи?

Гравиционист, Гравитационист, Гравионик, Гравитационик (Между прочим, Гравионика вполне круто звучит)
Gedankenschmied — Буквально Кузнец Мыслей. В принципе название норм, но было бы лучше в одно слово как-нить.

Кующий Мысль… в одном слове… Ну, мыслекузнец. Ничего лучше тут просто нет :Z Ещё можно Кузнец Разума
Cyberhexer — Та же проблема, что с Гравитон-хексером, но только в области компьютеров и киберпространства.

… что-то ничего лучше Киберспециалиста мне не приходит
Technopath — Вообще это Технопат по аналогии с социопатом, т.е. технохейтер такой. Но слишком похоже на телепата, что может вносить путаницу (Т.е. Техноманта будут путать с Технопатом). Мейби можно как-то по-другому обозвать.

Антитех, ну или Луддит как выше
Schrottsammler — Антиквар же
А мне вместо Монаха больше нравится Брат.
Автор наверно сам не очень хорошо понимал, что хочет изобразить:
Кузнец мыслей
Этот телепат настоящий мастер, когда речь идет об изменении мыслей, идей и мечтаний.

Если судить по способностям, то это просто прокачанный телепат, т.е. у него там и ментальный блок, и телепатическая связь, и чтение мыслей трупов, но в целом ничего принципиально нового.

Касательно Технопата стоило уточнить, что речь идет не о гопнике Васе, а о Техноманте, который стал использовать свои силы для уничтожения технологий.