Gammaslayers. Проблемы перевода-2
Тем временем я продолжаю переводить Гамму и столкнулся с героическими классами и их названиями.
Некоторые переводятся легко, а на некоторых я засыпался.
Базовые классы названы достаточно просто и не броско, а вот героические наоборот с претензией на крутость.
Kommando — он и так Коммандо.
Supertrooper — Суперсолдат.
Jockey — Жокей.
Agent — Агент.
Ranger — Стоит ли переводить как Следопыт или оставить Рейнджер (типа все привыкли, я в частности)?
Judikator — Арбитр или судья.
Schrottsammler — Буквально расшифровывается как «хлам/лом» + «собиратель», «коллекционер». Как лучше назвать это? Хламособиратель, просто собиратель, коллекционер хлама?
Robotiker — Буквального перевода нет. Можно было бы перевести как Робототехник, но это плохо отражает суть. Этот чувак не ученый, который занимается роботами, а больше похож на злодея, за которого роботы делают всю грязную работу, а он строит, чинит, модернизирует. Мейби оставить «Роботикер» или есть идеи по адаптации?
Biotech — прокачанный медик, имплантолог и лаборант, по сути Биотехнолог подошел бы, но уж больно невзрачное название для героического класса. Мейби есть другой вариант?
Metallischer Mönch — Буквально Металлический Монах, но в русском языке слово Железный несет более эпичный оттенок, так что я думаю назвать Железный Монах. Норм?
Gravitonhexer — Вот тут все совсем грустно. «Гравитон» так и переводится, а Hexer — это ведьма/колдунья мужского пола, читай колдун. Можно было бы перевести как Грави-колдун или Гравитонный Колдун, но мне эти варианты не нравятся. Колдун звучит как-то фентезийно. С другой стороны, этот парень не просто крутой телекинетик, он еще и на течение времени влияет, что в общем-то недалеко от магии. Идеи?
Teslaritter — Тесла-рыцарь.
Gedankenschmied — Буквально Кузнец Мыслей. В принципе название норм, но было бы лучше в одно слово как-нить.
Manipulator — Манипулятор.
Neodruide — Неодруид.
Cyberhexer — Та же проблема, что с Гравитон-хексером, но только в области компьютеров и киберпространства.
Robomant — Робомант вполне себе.
Technopath — Вообще это Технопат по аналогии с социопатом, т.е. технохейтер такой. Но слишком похоже на телепата, что может вносить путаницу (Т.е. Техноманта будут путать с Технопатом). Мейби можно как-то по-другому обозвать.
Буду премного благодарен всем за идеи (особенно если поможете решить проблему с Хексерами).
Некоторые переводятся легко, а на некоторых я засыпался.
Базовые классы названы достаточно просто и не броско, а вот героические наоборот с претензией на крутость.
Kommando — он и так Коммандо.
Supertrooper — Суперсолдат.
Jockey — Жокей.
Agent — Агент.
Ranger — Стоит ли переводить как Следопыт или оставить Рейнджер (типа все привыкли, я в частности)?
Judikator — Арбитр или судья.
Schrottsammler — Буквально расшифровывается как «хлам/лом» + «собиратель», «коллекционер». Как лучше назвать это? Хламособиратель, просто собиратель, коллекционер хлама?
Robotiker — Буквального перевода нет. Можно было бы перевести как Робототехник, но это плохо отражает суть. Этот чувак не ученый, который занимается роботами, а больше похож на злодея, за которого роботы делают всю грязную работу, а он строит, чинит, модернизирует. Мейби оставить «Роботикер» или есть идеи по адаптации?
Biotech — прокачанный медик, имплантолог и лаборант, по сути Биотехнолог подошел бы, но уж больно невзрачное название для героического класса. Мейби есть другой вариант?
Metallischer Mönch — Буквально Металлический Монах, но в русском языке слово Железный несет более эпичный оттенок, так что я думаю назвать Железный Монах. Норм?
Gravitonhexer — Вот тут все совсем грустно. «Гравитон» так и переводится, а Hexer — это ведьма/колдунья мужского пола, читай колдун. Можно было бы перевести как Грави-колдун или Гравитонный Колдун, но мне эти варианты не нравятся. Колдун звучит как-то фентезийно. С другой стороны, этот парень не просто крутой телекинетик, он еще и на течение времени влияет, что в общем-то недалеко от магии. Идеи?
Teslaritter — Тесла-рыцарь.
Gedankenschmied — Буквально Кузнец Мыслей. В принципе название норм, но было бы лучше в одно слово как-нить.
Manipulator — Манипулятор.
Neodruide — Неодруид.
Cyberhexer — Та же проблема, что с Гравитон-хексером, но только в области компьютеров и киберпространства.
Robomant — Робомант вполне себе.
Technopath — Вообще это Технопат по аналогии с социопатом, т.е. технохейтер такой. Но слишком похоже на телепата, что может вносить путаницу (Т.е. Техноманта будут путать с Технопатом). Мейби можно как-то по-другому обозвать.
Буду премного благодарен всем за идеи (особенно если поможете решить проблему с Хексерами).
28 комментариев
Мусорщик?
Биомант?
По аналогии — «гравимант»?
ну ты понял… «кибермант»
А что этот "-мант" означает?) В моем восприятии этот суффикс означает что-то сверхестественное, что к Биотеху не относится.
Neuromancer перевели как Нейромант.
И да, к Биотеху это как-то не очень подходит. Лучше уж какой-нибудь Биотэк.
Норм.
А чем не нравится? Вон, железный монах в 2 слова уже есть.
Впрочем, этот вопрос на всякий случай, Роботикер и Хексеры меня волнуют больше(
Без контекста не ахти — что там от кузнеца, что от просто ремесленника, что надо сохранить… Мыследел?
Гравичудесник?
Если -пат тут отрицательное, то лучше по смыслу — луддит, антитехник, техноненавистиник.
Если судить по способностям, то это просто прокачанный телепат, т.е. у него там и ментальный блок, и телепатическая связь, и чтение мыслей трупов, но в целом ничего принципиально нового.
Касательно Технопата стоило уточнить, что речь идет не о гопнике Васе, а о Техноманте, который стал использовать свои силы для уничтожения технологий.
Стоит переводить как Следопыт, ибо англицизмы лучше всё-таки сокращать.
Выше уже говорили, но повторюсь — старьёвщик
Робовладелец мб :D
Биотехнолог — вполне нормальный и красивый вариант, оставляй так.
Железный Монах, Стальной Монах,
Цельнометаллический МонахГравиционист, Гравитационист, Гравионик, Гравитационик (Между прочим, Гравионика вполне круто звучит)
Кующий Мысль… в одном слове… Ну, мыслекузнец. Ничего лучше тут просто нет :Z Ещё можно Кузнец Разума
… что-то ничего лучше Киберспециалиста мне не приходит
Антитех, ну или Луддит как выше
Биотэк или биоинженер пожалуй покатят.
Что касается Рейнджера, то вопрос надо было поставить по-другому — считаете ли вы, что в ру-переводе названия должны быть русскими?) Лично я, сколько ни имел дела с ДнД, никогда не называл рейнджера следопытом.
Вот с Хексерами бы разобраться…
В данном случае мы имеем дело с совершенно ДнДешным Рейнджером (только кастовать не умеет). Потому и спросил. Меня-то совершенно устраивает вариант оставить Рейнджера Рейнджером.
Jockey — Жокей — а что он делает?
Schrottsammler — Мусорщик и старьевщик — очень здорово
Robotiker — погонщик роботов, пастух роботов, хозяин роботов, робохозяин, робохоз))
Biotech — бионик, ну и всякие отсылки к хирургам, типа скальпеля, резцчика, дока
Metallischer Mönch — Очень даже норм
Gravitonhexer — гравистик, квантастик, гравидел, гравимет, грависказитель
Gedankenschmied — мыслерез, мыследел, думодел
Cyberhexer — кибержокей, но у вас жокей уже есть, психакер
Technopath — сквернотех, технобой, гремлин
Жокей — управляет всем, что движется, от мотоциклов до подлодок.
Gravitonhexer — гравитоник (гравитон + волшебник).:)
Jockey — можно и +всадник и +пилот.
Metallischer Mönch — Мне нравится идея EvilShader +Железный брат/Железная сестра.
Cyberhexer — м… киберомант?
Metallischer Mönch — Стальной монах можно
Hexen это все-таки именно ведьма, а мужского пола это ведьмак.
Gedankenschmied — можно назвать, например, инженер.
Gedankenschmied — это телепат, причем тут собственно инженер?
в единственном Hexe, просто обычно это используется именно для ведьм, для колдунов обычно используется der Zauberer или der Magier
Стоит. Следопыт, разведчик, как-то ещё, в зависимости от того, что делает класс.
Я сейчас наверное странную мысль скажу. В последнее время мне русские слова в названиях классов кажутся более крутыми, чем англицизмы и прочая иностранщина. Чем проще — тем круче. Вот, скажем, Жокей. Что это? Кто это? Профессиональный спортивный наездник? Слуга-лошадник? Чем Жокей лучше простого Наездника? Может показаться, что Наездник — недостаточно героический класс, но Жокей мне лично тут кажется несколько смешным. Или вот Агент. Ассоциируется исключительно со Смитом и скраховыми агентами; или с коммивояжерами. Иное дело Посредник. С одной стороны проще, с другой — шире и как-то даже таинственней. Не знаю, насколько это подходит под класс, не знаю, есть ли у кого-то вообще такие проблемы, как у меня, но я сказал. Вот.
Биотехнолог как-то действительно не звучит (хотя правильнее было бы, наверное, биотехник), а вот какой-нибудь Биотехн вполне себе, как мне кажется.
Металлический тоже достаточно эпично, только само слово звучит менее звонко, чем Железный. Больше слогов, все дела. «Металлического» все точно сокращать будут, «железного» — как придётся.
А чем простые Гравимаг и Кибермаг не нравятся? Вроде отражают суть и звучат приятно.
Технолопат? Человек, страдающий антитехнологичным расстройством личности.
Агент — потому что это больше Джеймс Бонд, чем посредник.
Магов я не хочу потому, что слишком фентезийно и слишком обще. Думаю, автор написал Hexer потому, что хотел отразить отношение к нему людей — что-то таинственное и вызывающее негатив. Gravitonhexer вытворяет то, что даже в сеттинге победившей псионики кажется чудесами, что однако вызывает к нему недоверие. Я хотел подобрать слово со смыслом как волшебник (в значении «в этом ресторане повар просто волшебник»), но с оттенком черной магии. Ну и слово Чернокнижник было бы хорошим, не будь оно длинным и без всяких гравитонов.
В принципе они оба не очень героичны, но Технофоба легко отличить от других -патов и -мантов.