Можно оставить Рейнджера, Мусорщика сделать Старьевщиком, а Биотеха сделать Биоинженером
Schrottsammler — Буквально расшифровывается как «хлам/лом» + «собиратель», «коллекционер». Как лучше назвать это?
Старьёвщик?

Schrottsammler — Буквально Кузнец Мыслей. В принципе название норм, но было бы лучше в одно слово как-нить.
Без контекста не ахти — что там от кузнеца, что от просто ремесленника, что надо сохранить… Мыследел?

Gravitonhexer
Гравичудесник?

Technopath
Если -пат тут отрицательное, то лучше по смыслу — луддит, антитехник, техноненавистиник.
Железного Монаха как правило сокращают просто до Монах. А с Кузнецом Мыслей оно как-то не очень, к тому же в оригинале это одно слово)
Впрочем, этот вопрос на всякий случай, Роботикер и Хексеры меня волнуют больше(
А что этот "-мант" означает?
означает что-то сверхестественное
Имхо — что-то, что для обычных людей выглядит сверхъестественно.
Neuromancer перевели как Нейромант.
И да, к Биотеху это как-то не очень подходит. Лучше уж какой-нибудь Биотэк.
Железный Монах
Норм.
Кузнец Мыслей
А чем не нравится? Вон, железный монах в 2 слова уже есть.
Это как ДнДешный рейнджер)

А что этот "-мант" означает?) В моем восприятии этот суффикс означает что-то сверхестественное, что к Биотеху не относится.
Robotiker — Буквального перевода нет. Можно было бы перевести как Робототехник, но это плохо отражает суть. Этот чувак не ученый, который занимается роботами, а больше похож на злодея, за которого роботы делают всю грязную работу, а он строит, чинит, модернизирует. Мейби оставить «Роботикер» или есть идеи по адаптации?
да это же Др. Роботник!:)
  • avatar Lazarus
  • 0
Ranger
ну, если это как техасский рейнджер, то переводить, конечно, не надо.

Schrottsammler — Буквально расшифровывается как «хлам/лом» + «собиратель», «коллекционер». Как лучше назвать это? Хламособиратель, просто собиратель, коллекционер хлама?
Мусорщик?
Biotech — прокачанный медик, имплантолог и лаборант, по сути Биотехнолог подошел бы, но уж больно невзрачное название для героического класса. Мейби есть другой вариант?
Биомант?

Gravitonhexer
По аналогии — «гравимант»?

Cyberhexer
ну ты понял… «кибермант»
  • avatar Nalia
  • 0
Я в таких случаях говорю, что игровые отношения на жизнь не переносятся и у нового персонажа нет резона специально мстить другому.

А новый персонаж-- сестра-близнец старого. Поскольку данмерка осталась в живых и сбежала, то она вполне может рассказать, что случилось со старым персонажем… В общем, придётся ставить ультиматум: никакого ПвП, либо не будет DW. )
Было весело, хотя малость тупо.


Добро пожаловать.

А парень, который играл за нордку, сгенерил нового персонажа и хочет отомстить за гибель предыдущего. А я не хочу водить ПВП!
Я в таких случаях говорю, что игровые отношения на жизнь не переносятся и у нового персонажа нет резона специально мстить другому.
Провел несколько коротеньких плейтестов. По результатам существенно переработал всех героев и правила:
— По совету witpun переделал убежище, и теперь каждому герою (кроме бездомного) положены собственные постройки, которые тот может возвести в убежище. А к каждому строению привязан специальный ход, который там может быть совершен.
— По совету nekroz перевел отношения в будущее. Очень дельный совет, теперь использую такой подход к отношениям во всех *W, которые вожу. Огромное спасибо!
— Добавил новый буклет для тех, кто не определился с героем или просто взял «темную лошадку» погонять, пока его герой не в состоянии действовать docs.google.com/presentation/d/1_gn3hRaJgp71Qxj_WAsozooX4jNkPkGCYyQCmNMr7rY/edit?usp=sharing
— Упростил механизм добычи ресурсов. Вообще тут правильно отмечали в комментоах: у меня избыточно-много общих ходов (тупо не умещаются в один буклет и на столе образуется мешанина листов). От лишних ходов надо избавляться, что я постепенно делаю.
— Что-то правил еще — сейчас уже не помню, так как перелопатил практически все документы.
Черт побери, КРУТО!
Мне хватает аналогий «книга, где ты можешь выбрать действия героя». Сначала спрашиваю о книге какой-нить что на слуху, оттуда пример.
Или, в других случаях, «театр без зрителей». Актеры играют для себя.
ИМХО

Вопрос 1.
Как вы помните, основные параметры персонажа — Атрибуты и Свойства. С атрибутами нет проблем, а вот слово «Свойство» меня смущает, слишком широко его применение. В оригинале это Eigenschaft и означает свойство, черта, характеристика, качество, признак. Принцип вы поняли. Мейби заменить на другое слово?

Атрибуты и Черты (если оно без градаций) или Умения (если делится по уровням этого самого)

Вопрос 3.
Названия классов.
Streuner — это гибрид вора, разведчика и выживальщика. Дословно переводится как «Бродяга», и как название класса оно мне не нравится. Идеи?

Странник

Tech — переводится как «Техник», но у некоторых людей может вызвать диссонанс тот факт, что медики в этой игре относятся к этому классу. С другой стороны, в остальном этот класс занимается именно техникой. Стоит ли заменить на специалиста или еще как-то?

Инженер

Paramental — это обычные псионики, но почему-то автору понравились слова «параментальные», «пара-способности» и конечно «параментал» как класс. Вот сижу и думаю, заменить это все на псионику или оставить авторские обозначения. И если второе, то что лучше — параментал или параменталист?

Экстрасенс? тут не уверен

Вопрос 4.
Расы. Меня беспокоят слова Эво и Нано, т.к. не склоняются и не имеют множественного числа. Стоит ли как-то видоизменить их? Сам автор спокойно приписывает английское окончание -s.

А я б без окончаний.

Вопрос 5.
Пресловутая Дегенерация. Хоть убей не могу подобрать полноценного аналога. А надо ли?

Распад

Вопрос 6.
Броня. В оригинале там два слова, одно означает предмет одежды, другое степень ее защищенности. Обозначать оба как броню не хочется, запутаемся. Но подобрать нормального русского названия для защитной одежды не смог. Доспехи в технологичном сеттинге смотрятся глупо.

Защита. Например, как в термине «костюм химзащиты»

Вопрос 7.
Айтишники, помогите подобрать перевод для английского слова «Blib».

Вопрос 8.
Валютой в этом сеттинге выступают круглые плоские предметы, созданные до прихода песца. Крышки, пуговицы, старые монеты. Общее название — Battens. Да, оно английское, но найденные мной переводы какие-то никакие. Стоит ли как-то перевести или просто транслитерировать?

Жетоны

Вопрос 9.
В игре предусмотрен такой способ обучения как Mnemo-app. Это такая азимовская загрузка знаний и умений прямо в мозг. Вопрос на засыпку — нужно ли переводить это слово и как?

Сеттинговое слово, я бы транслитерировал. В нашем мире нет аналога, тем более на русском

Вопрос 10.
Как назвать такой параметр у способностей и спеллов, когда нужно некоторое время подождать перед повторным использованием? Я обычно говорю «Откат», но писать это в книге не хочу, криминальные ассоциации

Время восстановления. Но как-то длинно
таки это явно не про интриги. Это скорее про убиение трех правителей и самого Коракса
Офигеть, круто!
  • avatar ZiCold
  • 1
Да, спасибо. Там же создал архив всех ПДФок сразу по ссылке.
Залей чтоли архив на мыло/яндекс диски. чтоб скачать легче было усе сразу.
  • avatar Koshkin
  • 0
Премного благодарен!
Кстати, а зачем три героя игры после победы, а не их предшественники — архимаг, патриарх и маршал, которые приняли власть Коракса? В промежутке между признанием и окончательным порабощением — или до явного признания, на выбор. Та же самая картина с пауками в банке в итоге…
  • avatar aviraen
  • 1
Ну на мой взгляд они и не особо задумывались на самом деле как буклеты общей игры.
И жанр другой и уровень сил другой.
.