У Amber Diceless Roleplaying есть более современный аналог — Lords of Gossamer and Shadow. Отвязанный от сеттинга Амбера, со своей собственной Мультивселенной. Теоретически он действительно может подойти.
Ни в первой, ни со второй не знаком… возможно, стоит ознакомиться (если я действительно захочу провести эту игру).
А если бы игра была более сосредоточена на боёвке, нужно было бы найти систему, лучше всего оцифровывающую фирменную особенность Heretic/Hexen — магические посохи с автоматическим режимом стрельбы. %)
На счёт перевода, мне лично нравятся «Руби и Кромсай», «Различи явь», «Изливай знания» и тд. Атмосферно звучат названия этих ходов.
Именно!
Рад что такой вариант нравится)
А что касается Grim World'a — это одна из лучших книг по DW. Очень атмосферная и при этом весьма полезная: новые интересные буклеты (причем неплохо сбалансированные) и монстры, полезные генераторы и идеи для предметов.
Глянул бегло что такое Grim World, очень даже кошерно выглядит. Интересно будет поглядеть детально что там получится.
На счёт перевода, мне лично нравятся «Руби и Кромсай», «Различи явь», «Излевай знания» и тд. Атмосферно звучат названия этих ходов. Поэтому ориентируюсь именно на этот перевод.
Что касается других терминов — тут проблема наверно в том, что в игре широко используются одни и те же слова для разных контекстов, поэтому хочется подобрать нейтральные аналоги.
Кулдаун. Там этот параметр есть у пси-способностей, энергетического оружия и кибер-имплантов, поэтому передышка и другие «органические» слова не канают, перезагрузка напротив странно смотрится в отношение пси-способностей. Перезарядку я откинул, чтобы не путать с перезарядкой боеприпасов. И учитывая, как часто в игре встречается это понятие, оно вполне может быть сеттинговым.
Броня. Такие хорошие слова, как стойкость, сопротивление, защита, устойчивость я уже разбазарил на другие параметры) Тут желательно что-то, подчеркивающее, что речь идет именно о предмете одежды.
Дегенерация. Ну распад и разложение в отношении органиков нормально звучит, а в отношении синтетов не очень. К тому же накопление большого количества дегенерации органиков ведет к мутации, что не всегда есть разложение.
Параментал. Автор часто использует слова типа пара-способности, параментальные силы и т.д., так что нужно слово, которое сразу показывает, что речь идет именно о сверхестественных ментальных силах. Менталист этого не показывает, приставка психо- тоже. Увы.
И да и нет. Т.к. терминология местами удачна, а местами не очень.
Надо сказать отдельное большое спасибо, Тамаре, за то что она не только сделала перевод ДВ, но и нашла силы исправить некоторые термины в итоговом варианте (замена «пустить кровь» на «руби и кромсай»). Это дорого стоит.
Поэтому я бы не назвал существующую сейчас терминологию устоявшейся. Посмотрим что с терминами будет в Grim World.
Это старый спор)
Мне кажется «изливать знания» более удачным переводом, чем вариант от Индиго («покопаться в памяти»).
+1 за текущий вариант перевода
Хотя это все вкусовщина
blibs
When you catch less then part of somthing.
I didn't see the whole movie i saw blibs of it.
В любом случае, с точки зрения IT: blib, как и любой -lib — это library. Что-то + library.
А по описанию абилки не похоже, что это какая-то библиотека, скорее это скомпелированный бот.
Можно назвать как угодно. Хоть так и оставить: блиб. В IT много жаргона на инглише.
№1
Атрибуты и Черты. Свойства — запиши и отложи. Если в системе, больше ни что не будет напрашиваться на это название — можешь использовать его.
№3
Авантюрист и Скаут вроде ложатся не плохо. Есть ещё Скиталец.
Может переводить прямо «Тех» или «Тек». «Спец», как предложили выше. В том же Безумном Максе, чувака который лечил людей называли Organic (в противовес Mechanic), а вот на русский перевели как Целитель.
Что если заменить «пара» на «психо»? Психокинет, психодинамик. Просто «Псионик» это штамп, хотя в принципе это не плохо.
№4
Мне норм, не вижу проблем.
№5
Распад — норм.
№6
Броня, защита, стойкость.
№8
Фишки — норм.
№9
Тут очевидная отсылка к современным технологиям с их «приложениями» или «программами» (и то и то application).
Я бы наверно перевел прямо Психо-апп (как мы говорим Апстор), либо как «Загрузка». Но не уверен на сколько последнее вписывается в сеттинг.
№10
Вроде магические откаты это норм. Можешь ещё назвать «отдача», в контексте чудо-способностей вполне известный термин.
Мы точно об одном и том же Грим ворлде говорим?) :D
Если в каждой переведенной книге будет разная терминология, то это будет очень, очень, очень плохо.
А если бы игра была более сосредоточена на боёвке, нужно было бы найти систему, лучше всего оцифровывающую фирменную особенность Heretic/Hexen — магические посохи с автоматическим режимом стрельбы. %)
Рад что такой вариант нравится)
А что касается Grim World'a — это одна из лучших книг по DW. Очень атмосферная и при этом весьма полезная: новые интересные буклеты (причем неплохо сбалансированные) и монстры, полезные генераторы и идеи для предметов.
Но я искренне надеюсь, что терминология будет улучшена.
Разумеется все зависит в первую очередь от Тамары.
Найти бы в русском языке настолько подходящий аналог.
На счёт перевода, мне лично нравятся «Руби и Кромсай», «Различи явь», «Излевай знания» и тд. Атмосферно звучат названия этих ходов. Поэтому ориентируюсь именно на этот перевод.
Червей/троянов он сам может создавать.
Кулдаун. Там этот параметр есть у пси-способностей, энергетического оружия и кибер-имплантов, поэтому передышка и другие «органические» слова не канают, перезагрузка напротив странно смотрится в отношение пси-способностей. Перезарядку я откинул, чтобы не путать с перезарядкой боеприпасов. И учитывая, как часто в игре встречается это понятие, оно вполне может быть сеттинговым.
Броня. Такие хорошие слова, как стойкость, сопротивление, защита, устойчивость я уже разбазарил на другие параметры) Тут желательно что-то, подчеркивающее, что речь идет именно о предмете одежды.
Дегенерация. Ну распад и разложение в отношении органиков нормально звучит, а в отношении синтетов не очень. К тому же накопление большого количества дегенерации органиков ведет к мутации, что не всегда есть разложение.
Параментал. Автор часто использует слова типа пара-способности, параментальные силы и т.д., так что нужно слово, которое сразу показывает, что речь идет именно о сверхестественных ментальных силах. Менталист этого не показывает, приставка психо- тоже. Увы.
Свойства — пожалуй имеет смысл посмотреть на встречаемость этого слова дальше. Пока больше ничего свойствами не называли.
Вопрос 2 я отрэзал, там был вопрос о названиях собсно свойств, но я уже с ними породнился)
На тему Streuner я сщас подумал, мейби Странник сойдет. Хотя Авантюрист и Скаут тоже хорошо ложатся.
Жетоны по-моему хорошо подойдут, т.к. форму предмета отражают и ассоциации с деньгами есть.
Блиб — а почему бы и не червь/троян? О такой банальщине я даже не подумал)
Надо сказать отдельное большое спасибо, Тамаре, за то что она не только сделала перевод ДВ, но и нашла силы исправить некоторые термины в итоговом варианте (замена «пустить кровь» на «руби и кромсай»). Это дорого стоит.
Поэтому я бы не назвал существующую сейчас терминологию устоявшейся. Посмотрим что с терминами будет в Grim World.
Просто для избежания лишней путаницы.
Мне кажется «изливать знания» более удачным переводом, чем вариант от Индиго («покопаться в памяти»).
+1 за текущий вариант перевода
Хотя это все вкусовщина
В любом случае, с точки зрения IT: blib, как и любой -lib — это library. Что-то + library.
А по описанию абилки не похоже, что это какая-то библиотека, скорее это скомпелированный бот.
Можно назвать как угодно. Хоть так и оставить: блиб. В IT много жаргона на инглише.
№1
Атрибуты и Черты. Свойства — запиши и отложи. Если в системе, больше ни что не будет напрашиваться на это название — можешь использовать его.
№3
Авантюрист и Скаут вроде ложатся не плохо. Есть ещё Скиталец.
Может переводить прямо «Тех» или «Тек». «Спец», как предложили выше. В том же Безумном Максе, чувака который лечил людей называли Organic (в противовес Mechanic), а вот на русский перевели как Целитель.
Что если заменить «пара» на «психо»? Психокинет, психодинамик. Просто «Псионик» это штамп, хотя в принципе это не плохо.
№4
Мне норм, не вижу проблем.
№5
Распад — норм.
№6
Броня, защита, стойкость.
№8
Фишки — норм.
№9
Тут очевидная отсылка к современным технологиям с их «приложениями» или «программами» (и то и то application).
Я бы наверно перевел прямо Психо-апп (как мы говорим Апстор), либо как «Загрузка». Но не уверен на сколько последнее вписывается в сеттинг.
№10
Вроде магические откаты это норм. Можешь ещё назвать «отдача», в контексте чудо-способностей вполне известный термин.