Зато можно будет себя успокаивать тем, что получили другое художественное прочтение :)
Честно говоря, я не большой знаток киноиндустрии, а в Союзе фильмы ужасов кажется не снимали… или я не прав?
В общем если мы начинаем переводить клише из фильмов, сделанных в других культурных рамках — мы и будем получать вот такие… проблемы. То есть абсолютно адекватного перевода в термины нашей культуры мы вряд ли получим, если не попытаемся переосмыслить концепт.
Да, понял.
Подумаю, как можно иначе перевести good girl. Понятно, что дословно не получится, придется фантазировать — и будет что-нибудь в духе… Отличницы.
И получить полный отрыв от тех клише и концепций, которые мы видим в фильмах ужасов и пытаемся перевести.
Хотя для самой игры концепты гаечки и пай-мальчика, конечно, подходят неплохо.
Всё-таки первое, что приходит в голову при упоминании «Яйцеголового» — учёный в белом халате, с лысиной и в очках. А здесь это гиковатый парнишка, который примерно представляет, что за ними охотится и офигительно владеет компьютерами, и умением собирать из мусора всякие ништяки.
Мозг
Странный и чудаковатый парень, который обладает поверхностными знаниями в самых разных областях. Обычно эти знания оказываются совершенно необходимы группе, чтобы разобраться, что и почему пытается их убить. Мозг отлично разбирается в технике и разнообразных гаджетах и нередко демонстрирует свои таланты в этой области, собирая нужное устройство из подручного хлама.
Однако когда дело доходит до общения с другими людьми, Мозг обычно показывает себя слишком навязчивым, слишком странным, слишком неловким, или просто отодвигается на второй план более активными и общительными персонажами.
Мозг — смотрится неплохо исключительно в оборотах по типу «Мозг группы», «Ну ты мозг» и т.д. Выдели его в заголовок или попытайся написать текст в стиле «У мозга возникают проблемы при общении...». Это уже смотрится неважно.
Ну так это обычное для русского языка клише. «Мозг команды», «Он наш мозг». Я не понимаю, зачем выдумывать лишние сущности. Кажется кто-то давно не встречался с безумным английским монахом, вооружённым бритвой… х)
А по мне, так это слово «нёрд» неважно смотрится в русском тексте. Помимо перевода слов, еще и адаптировать надо, и не только «как нравится, круто будет», а адекватно (да, есть в теории перевода такая вещь как адекватный перевод).
Религия не позволяет дать близкий по смыслу/форме перевод?
Именно, что клише. Разница между нёрдом и brain'ом можно увидеть в фильме — "The Internship". Где brain — это раздражающий всех умник, который якобы всё знает и вечно зависает в своём телефоне, отказываясь общаться с командой. А nerd — азиат, который очень странно себя ведёт, выщипывает брови и зубрит материал, но при этом гениальнее всех остальных.
UD подсказывает, что:
The Brain
Word used to describe a highly annoying per who knows everthing, or rather thinks they know everything. Will even dispute what a person of higher knowledge is saying
А нёрд — это «задрот», «ботан». И это хорошо показано в TBBT. Но клише нёрда — это гений.
который обладает поверхностными знаниями в самых разных областях
Я бы не сказал, что клишированный нёрд из любого фильма\комикса обладает поверхностными знаниями в разным областях.
upd. В великом и могучем есть даже такое выражение: «Ну, ты и голова!».
Честно говоря, я не большой знаток киноиндустрии, а в Союзе фильмы ужасов кажется не снимали… или я не прав?
В общем если мы начинаем переводить клише из фильмов, сделанных в других культурных рамках — мы и будем получать вот такие… проблемы. То есть абсолютно адекватного перевода в термины нашей культуры мы вряд ли получим, если не попытаемся переосмыслить концепт.
Имхо.
Подумаю, как можно иначе перевести good girl. Понятно, что дословно не получится, придется фантазировать — и будет что-нибудь в духе… Отличницы.
Хотя для самой игры концепты гаечки и пай-мальчика, конечно, подходят неплохо.
??????? ? ????? — ? ??? ????????? :)
???? ??????? :)
??????? (?????? ???? ?? ????? ????????)
Also, ?? ??? ??????, ????? ??????? ?????.
Я один не вижу проблемы?
В принципе, Мозг очень даже.
Религия не позволяет дать близкий по смыслу/форме перевод?
UD подсказывает, что:
А нёрд — это «задрот», «ботан». И это хорошо показано в TBBT. Но клише нёрда — это гений.
Я бы не сказал, что клишированный нёрд из любого фильма\комикса обладает поверхностными знаниями в разным областях.
upd. В великом и могучем есть даже такое выражение: «Ну, ты и голова!».