Гм, ну, если человек покуапет телефон за 20 к (у меня за тыщу, отлично звонит, кстати), то какие у него проблемы с покупкой книги за 1,5к? О_____________О
Я не уверен что ты посчитал затраты верно, но пусть будет 20к. Не забудь так же неизвестное количество времени и нервов. А теперь скажи какая у студийцев мечта чтобы это окупить?) Я так понял что они мечтали о создании бизнеса и профессиональном издании книжек а не о бесплатных переводов бедным ролевикам. Кстати что это за ролевики что не могут потратить лишние 1,5 к рублей?
либо студент, либо очень семейный человек, либо, извините, нищий
Ну а если не хотят, а не не могут — то их и щас полно, и вряд ли бы убавилось сильно от того что цена снизилась.
Я английский достаточно неплохо знаю, но в грамотном переводе читать всё равно интереснее. Грамотном — это когда игра слов, это когда передача тонкого юмора и так далее. То, что хороший переводчик переведёт, а я — нет. Художественную часть, разумеется, механику-то я и в оригинале почитать могу.
Откуда взялась эта дихотомия? Почему внезапно нельзя сделать за деньги проект, который тебе интересен?
Потому что нужно найти кого-то, кто согласен заплатить деньги за проект, который тебе интересен.
1) Как тонкая личность с тонкой душевной организацией, ты заинтересован в чём-то достаточно необычном и продвинутым.
2) Любой человек, который достаточно разбирается, чтобы вообще слышать о том, что ты собрался переводить — достаточно заинтересован, чтобы выучить язык и читать без твоего перевода (если только ты переводишь не с Ифкуиля или другого невыразимо сложного и редкого языка).
3) Как следствие — переводы с обычных языков нужны только необразованным толпам.
4) Поскольку ты не имеешь ничего общего с необразованными толпами — ты переводишь то, что тебе не интересно.
Ну таких классификаций игроков — вагон и маленькая тележка. Еще одна к уже существующим ничего нового не добавляет.
Рассуждение о системах и сюжетах — вообще мрак. Такое впечатление, что автор один раз поиграл у начинающего мастера-рельсовода в D&D и так переехался, что теперь у него травма на всю жизнь и фобия страшных буковок. :)
Да не бывает никакого пиратства, есть игра обычная, а есть лицензионная. И да, я думаю, что 20000 рублей а мечту не может потратить либо студент, либо очень семейный человек, либо, извините, нищий. Тем более, что речь идет о столице.
Очень дельные советы, но совершенно дурацкое и никак не соотносящееся с ними вступление. У автора в голове явно каша на месте разделения игрок-персонаж.
Страшное происходит с ПЕРСОНАЖАМИ. И если игроки достаточно глубоко вживаются — они будут испытывать страх персонажей. Ну или хотя бы страх ЗА персонажей.
Пугать игроков — это из арсенала Кракена: чОрные дайсы в картонном гробике и мастер в стремном прикиде, внезапно орущий дурным голосом :)
Почему в их случае постановка вопроса кажется нелепой, но в случае игр настольных ролевых — нет?
Почему эта постановка кажется нелепой?
я попросил у кого-то хоть рубль за свои переводы?
Конечно, вы мне можете возразить, что мои переводы даром никому не нужны, кроме меня. Но я-то делаю именно так, как ты сказал — перевожу то, что мне понравилось.
Мне кажется, обе стороны несколько сводят всё это в абсолютные категории. Между полюсами «строить бизнес» и «делать бесплатно» есть, как ни странно, промежуточные значения.
После всех озвученных финансовых выкладок (не только в этом треде) у меня складывается стойкое впечатление что современная индустрия находится на уровне, скорее, благотворительности, чем бизнеса. Производитель производит из любви к индустрии (необязательно себе в убыток; просто чтобы было, кому нужно — купят), покупатель из любви же к индустрии покупает чтобы поддержать.
Но это пока что скорее элитарное развлечение или выражение собственной позиции, например, а не бизнес. Чтобы иметь возможность заниматься этим, автор должен иметь какую-то другой источник основного дохода; полностью это занятие вряд ли может выступать в качестве такового. О чём, например, говорил Гаррет, в чём я с ним солидарен.
Однозначно времен трёшки. Помню, как читал его давным-давно в оригинале.
Насколько помню, в оригинале это из «Пирамиды».
Хотя нет, тов. Nutzen прав. Из «Ролеплеера».
Переводчику спасибо за нестареющую классику. С удовольствием перечитал.
Ну а если не хотят, а не не могут — то их и щас полно, и вряд ли бы убавилось сильно от того что цена снизилась.
1) Как тонкая личность с тонкой душевной организацией, ты заинтересован в чём-то достаточно необычном и продвинутым.
2) Любой человек, который достаточно разбирается, чтобы вообще слышать о том, что ты собрался переводить — достаточно заинтересован, чтобы выучить язык и читать без твоего перевода (если только ты переводишь не с Ифкуиля или другого невыразимо сложного и редкого языка).
3) Как следствие — переводы с обычных языков нужны только необразованным толпам.
4) Поскольку ты не имеешь ничего общего с необразованными толпами — ты переводишь то, что тебе не интересно.
Рассуждение о системах и сюжетах — вообще мрак. Такое впечатление, что автор один раз поиграл у начинающего мастера-рельсовода в D&D и так переехался, что теперь у него травма на всю жизнь и фобия страшных буковок. :)
Страшное происходит с ПЕРСОНАЖАМИ. И если игроки достаточно глубоко вживаются — они будут испытывать страх персонажей. Ну или хотя бы страх ЗА персонажей.
Пугать игроков — это из арсенала Кракена: чОрные дайсы в картонном гробике и мастер в стремном прикиде, внезапно орущий дурным голосом :)
я попросил у кого-то хоть рубль за свои переводы?
Конечно, вы мне можете возразить, что мои переводы даром никому не нужны, кроме меня. Но я-то делаю именно так, как ты сказал — перевожу то, что мне понравилось.
После всех озвученных финансовых выкладок (не только в этом треде) у меня складывается стойкое впечатление что современная индустрия находится на уровне, скорее, благотворительности, чем бизнеса. Производитель производит из любви к индустрии (необязательно себе в убыток; просто чтобы было, кому нужно — купят), покупатель из любви же к индустрии покупает чтобы поддержать.
Но это пока что скорее элитарное развлечение или выражение собственной позиции, например, а не бизнес. Чтобы иметь возможность заниматься этим, автор должен иметь какую-то другой источник основного дохода; полностью это занятие вряд ли может выступать в качестве такового. О чём, например, говорил Гаррет, в чём я с ним солидарен.
Насколько помню, в оригинале это из «Пирамиды».
Хотя нет, тов. Nutzen прав. Из «Ролеплеера».
Переводчику спасибо за нестареющую классику. С удовольствием перечитал.