Я не хочу вступать в терминологический спор, поэтому просто обозначу свою позицию и буду дальше ей следовать ) Текст в переводе должен звучать так, как его написал бы носитель языка перевода. Причём, грамотный носитель языка. Это значит, в том числе, что в нём не должно быть нехарактерных для русского (в нашем случае) языка грамматических конструкций и нарушения узуса. Чётвёрочное исцеление — тот самый случай, когда нарушается языковая норма без достаточных на то причин.
Да, это 13th Age. Он прекрасен с точки зрения создания нарративной игры, но все же не идеален – с монстрами, например, там все равно на лету тяжеловато разобраться.
Почитай Monster Creation в 13th Age Bestiary. А потом сделай читшит с разными эффектами атак в зависимости от броска d20 и заложи закладку на страницу с DIY-монстрами в корбуке :)
С ходу приходит в голову Flag Framing Криса Чинна. Хотя, если действующих лиц действительно много, на ходу разруливать это всё может быть непросто, да. Тут предварительное «планирование» мне кажется вполне уместным.
онтопик: primetime adventures.
Foxed Away
web.archive.org/web/20131204195004/http://www.rpg.net/news+reviews/columns/waystoplay25mar03.html
web.archive.org/web/20131204203159/http://www.rpg.net/news+reviews/columns/waystoplay01apr03.html
web.archive.org/web/20130331053619/http://www.rpg.net/news+reviews/columns/waystoplay15apr03.html
web.archive.org/web/20130331012811/http://www.rpg.net/news+reviews/columns/waystoplay13may03.html
web.archive.org/web/20130331192144/http://www.rpg.net/news+reviews/columns/waystoplay09jun03.html
web.archive.org/web/20140728090838/http://www.rpg.net/news+reviews/columns/waystoplay14jul03.html
Читать, если что, в обратном порядке, снизу вверх )