Перевод SRD: термины

Котаны, я решил таки довести в этом году перевод SRD 13-го века до релизного состояния, но мне категорически необходима ваша помощь. Сам перевод в черновом виде готов давно, но привести его в вид б-жеский всё руки не доходили.
Первая стадия — терминология. В данный момент я составляю словарь перевода паверов, классовых талантов и фич, и в нём полно названий, которые наверняка можно перевести лучше, чем я это сделал. Лежит тут, лист «приёмы и способности». Словарь открыт для комментариев — можете добавлять их прямо в текст, а можете связаться со мной лично (контакты в личке).
Буду признателен за вашу помощь и участие.

24 комментария

avatar
Добавил комментарии.
Мне кажется это неплохая идея ориентироваться на перевод 4-ки от студии Фантом, т.к. 13-й век очень сильно похож на нее.
avatar
Мне кажется, это плохая идея, потому что те же термины названы по-иному в игре.
avatar
Но они очень похожи: recovery = healing surge = исцеление и т.д.
Плюс есть полностью одинаковые, вроде daily = на день.
avatar
recovery = healing surge = исцеление и т.д.
Вот этого и не надо. Нам показывают, что это не исцеление, а именно что восстановление сил.

Вот похожие можно переводить подобным образом.
avatar
Нам показывают, что это не исцеление, а именно что восстановление сил.
В смысле?
avatar
В смысле хиты — это не ранения, и не раны затягиваются, а персонаж восстанавливает запас сил.
avatar
И в четверке так было. В чем сложность-то? Просто «резерв» очень слух режет. А «используй исцеление, чтобы восстановить хиты» не вызывает вопросов совсем. Я думаю не только у меня.
Исцеления — это просто ресурс для восстановления хитов.
avatar
Используй «восстановление», не?)
avatar
Не то)
Слишком привычно «потрать исцеление, когда тратишь исцеление, не нужно тратить исцелений» и т.д.
avatar
Кому привычно-то?)
avatar
Я подозреваю всем, кто читал и играл по переводу Фантомов.
avatar
проблем из, привычное не обязательно правильно. с точки зрения русского языка исцеления тратить нельзя, и уж тем более их не может быть много.
avatar
Возможно.
Но если уже существует терминология, почему не пользоваться ей? Это облегчит как перевод, так и чтение книг. Тем более многие знаковые с 4-кой захотят изучить 13-й век, который развил основные идеи, при этом разобрался с серьезными проблемами системы.

Вот отрывок из PHB по 4-ке:
«ИСЦЕЛЕНИЯ
Большинство вариантов лечения требует, чтобы
вы использовали исцеление. Когда вы используете
исцеление, вы восстанавливаете потерянные
хиты. Один раз за сцену вы можете использовать
второе дыхание (страница 287), чтобы потратить
исцеление и полечиться. После привала вы можете
использовать сколько угодно исцелений вне боя. В
день можно использовать ограниченное количество
исцелений. Когда вы совершаете продолжительный
отдых (страница 263), количество исцелений
восстанавливается.
Некоторые таланты (принадлежащие вам или
другим персонажам) позволяют лечиться так, как если
бы вы потратили исцеление. При таком лечении вы не
тратите свои настоящие исцеления.»

Нормально звучит и читается же.
avatar
Я не хочу вступать в терминологический спор, поэтому просто обозначу свою позицию и буду дальше ей следовать ) Текст в переводе должен звучать так, как его написал бы носитель языка перевода. Причём, грамотный носитель языка. Это значит, в том числе, что в нём не должно быть нехарактерных для русского (в нашем случае) языка грамматических конструкций и нарушения узуса. Чётвёрочное исцеление — тот самый случай, когда нарушается языковая норма без достаточных на то причин.
avatar
довести в этом году перевод SRD 13-го века до релизного состояния
А за а словами «релизное состояние» что-то скрывается?
avatar
Вычитанный, вылизанный, приведённый к единой терминологической базе и, по возможности, красиво свёрстанный текст, который не стыдно показать людям )
avatar
закончил черновой перевод монстров из «Бестиария», которых добавили в SRD в этом году. можно, наконец, заняться вычиткой %)
многие названия монстров и их способностей пока просто плейсхолдеры, но если у вас возникнут идеи, как их лучше перевести — welcome.
avatar
застрял на Recovery и на Recovery Dice :(

Recovery — a stat that represents the PC’s ability to heal or bounce back from damage.
сейчас он проходит по кодовым именем «Резерв». типа, скрытые резервы организма, вот это всё.

Recovery Dice — число дайсов (размер зависит от класса), которые ты кидаешь, когда тратишь Recovery, чтобы восстановить хиты. перевод в лоб — Кость/Кости Резерва — мне не нравится чисто эстетически. рабочий вариант — описательный, «бросок на исцеление». но, может, есть что-то лучше?
пока в голову лезут только «размер резерва» и «сила резерва». ещё есть «сила исцеления». но что-то всё не то.
avatar
Передышка и бросок\кости передышки? Восстановление и бросок на восстановление?

Поправка — как вариант.

В D&D 4 пытались приплести сюда ещё «второе дыхание».
avatar
Спасение и спасбросок.: )
avatar
Кстати, а банальная «выносливость» под Recovery ведь хорошо ляжет. Уже занята где-то?
avatar
да, вроде хорошо. а recovery dice — запас выносливости, например?
сейчас Выносливость занята по Constitution, но можно и махнуть, если вариантов лучше не будет.
avatar
я теперь с новым словом: invocation. это такая способность клирика делать хорошо быстрым действием раз за бой.

Invocation: A quick action that offers advantages in battle. It can be made once a day. More than one cleric in a party cannot use the same invocation during a battle.

Примеры инвокаций:
Invocation of Healing: This battle, you gain an additional use of the heal spell.
Invocation of Justice/Vengeance: This battle, add double your level to the miss damage of your attacks and the attacks of your nearby allies.
Invocation of Life/Death: This battle, you and each of your allies can each separately add the escalation die to a single save made by that character.

сразу просится «молитва», поскольку речь всё-таки о клирике, но… что-то меня останавливает. есть идеи?
avatar
создал конфу в скайпе, чтобы не заспамливать имку: join.skype.com/h3X83qAn6gNr
всех, кто заинтересован — милости прошу.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.