Перевод SRD: термины
Котаны, я решил таки довести в этом году перевод SRD 13-го века до релизного состояния, но мне категорически необходима ваша помощь. Сам перевод в черновом виде готов давно, но привести его в вид б-жеский всё руки не доходили.
Первая стадия — терминология. В данный момент я составляю словарь перевода паверов, классовых талантов и фич, и в нём полно названий, которые наверняка можно перевести лучше, чем я это сделал. Лежит тут, лист «приёмы и способности». Словарь открыт для комментариев — можете добавлять их прямо в текст, а можете связаться со мной лично (контакты в личке).
Буду признателен за вашу помощь и участие.
Первая стадия — терминология. В данный момент я составляю словарь перевода паверов, классовых талантов и фич, и в нём полно названий, которые наверняка можно перевести лучше, чем я это сделал. Лежит тут, лист «приёмы и способности». Словарь открыт для комментариев — можете добавлять их прямо в текст, а можете связаться со мной лично (контакты в личке).
Буду признателен за вашу помощь и участие.
24 комментария
Мне кажется это неплохая идея ориентироваться на перевод 4-ки от студии Фантом, т.к. 13-й век очень сильно похож на нее.
Плюс есть полностью одинаковые, вроде daily = на день.
Вот похожие можно переводить подобным образом.
Исцеления — это просто ресурс для восстановления хитов.
Слишком привычно «потрать исцеление, когда тратишь исцеление, не нужно тратить исцелений» и т.д.
Но если уже существует терминология, почему не пользоваться ей? Это облегчит как перевод, так и чтение книг. Тем более многие знаковые с 4-кой захотят изучить 13-й век, который развил основные идеи, при этом разобрался с серьезными проблемами системы.
Вот отрывок из PHB по 4-ке:
«ИСЦЕЛЕНИЯ
Большинство вариантов лечения требует, чтобы
вы использовали исцеление. Когда вы используете
исцеление, вы восстанавливаете потерянные
хиты. Один раз за сцену вы можете использовать
второе дыхание (страница 287), чтобы потратить
исцеление и полечиться. После привала вы можете
использовать сколько угодно исцелений вне боя. В
день можно использовать ограниченное количество
исцелений. Когда вы совершаете продолжительный
отдых (страница 263), количество исцелений
восстанавливается.
Некоторые таланты (принадлежащие вам или
другим персонажам) позволяют лечиться так, как если
бы вы потратили исцеление. При таком лечении вы не
тратите свои настоящие исцеления.»
Нормально звучит и читается же.
многие названия монстров и их способностей пока просто плейсхолдеры, но если у вас возникнут идеи, как их лучше перевести — welcome.
Recovery — a stat that represents the PC’s ability to heal or bounce back from damage.
сейчас он проходит по кодовым именем «Резерв». типа, скрытые резервы организма, вот это всё.
Recovery Dice — число дайсов (размер зависит от класса), которые ты кидаешь, когда тратишь Recovery, чтобы восстановить хиты. перевод в лоб — Кость/Кости Резерва — мне не нравится чисто эстетически. рабочий вариант — описательный, «бросок на исцеление». но, может, есть что-то лучше?
пока в голову лезут только «размер резерва» и «сила резерва». ещё есть «сила исцеления». но что-то всё не то.
Поправка — как вариант.
В D&D 4 пытались приплести сюда ещё «второе дыхание».
сейчас Выносливость занята по Constitution, но можно и махнуть, если вариантов лучше не будет.
Примеры инвокаций:
Invocation of Healing: This battle, you gain an additional use of the heal spell.
Invocation of Justice/Vengeance: This battle, add double your level to the miss damage of your attacks and the attacks of your nearby allies.
Invocation of Life/Death: This battle, you and each of your allies can each separately add the escalation die to a single save made by that character.
сразу просится «молитва», поскольку речь всё-таки о клирике, но… что-то меня останавливает. есть идеи?
всех, кто заинтересован — милости прошу.