Так ведь Рейнджер и Следопыт не синонимы. Рейнджер более общее понятие, это и разведчик, и охотник, и егерь, и конная единица в армии США в 19 веке и много кто еще.
Kommando — он и так Коммандо. Supertrooper — Суперсолдат. Эти двое либо очень похожи, либо стоит их разделить. Модет один диверсант, а второй спецназ?
Не сказал бы что эти названия сильно похожи, но в данном случае на то воля автора, перевод-то тут однозначный.
Жокей — управляет всем, что движется, от мотоциклов до подлодок.
Kommando — он и так Коммандо. Supertrooper — Суперсолдат. Эти двое либо очень похожи, либо стоит их разделить. Модет один диверсант, а второй спецназ? Jockey — Жокей — а что он делает? Schrottsammler — Мусорщик и старьевщик — очень здорово Robotiker — погонщик роботов, пастух роботов, хозяин роботов, робохозяин, робохоз)) Biotech — бионик, ну и всякие отсылки к хирургам, типа скальпеля, резцчика, дока Metallischer Mönch — Очень даже норм Gravitonhexer — гравистик, квантастик, гравидел, гравимет, грависказитель Gedankenschmied — мыслерез, мыследел, думодел Cyberhexer — кибержокей, но у вас жокей уже есть, психакер Technopath — сквернотех, технобой, гремлин
Гут. Поскольку Schrottsammler сочетает в себе старьевщика, антиквара и коллекционера, думаю назову его одним из этих слов)
Биотэк или биоинженер пожалуй покатят.
Что касается Рейнджера, то вопрос надо было поставить по-другому — считаете ли вы, что в ру-переводе названия должны быть русскими?) Лично я, сколько ни имел дела с ДнД, никогда не называл рейнджера следопытом.
Ranger — Стоит ли переводить как Следопыт или оставить Рейнджер (типа все привыкли, я в частности)?
Стоит переводить как Следопыт, ибо англицизмы лучше всё-таки сокращать.
Schrottsammler
Выше уже говорили, но повторюсь — старьёвщик
Robotiker — Буквального перевода нет. Можно было бы перевести как Робототехник, но это плохо отражает суть. Этот чувак не ученый, который занимается роботами, а больше похож на злодея, за которого роботы делают всю грязную работу, а он строит, чинит, модернизирует. Мейби оставить «Роботикер» или есть идеи по адаптации?
Робовладелец мб :D
Biotech — прокачанный медик, имплантолог и лаборант, по сути Биотехнолог подошел бы, но уж больно невзрачное название для героического класса. Мейби есть другой вариант?
Биотехнолог — вполне нормальный и красивый вариант, оставляй так.
Metallischer Mönch — Буквально Металлический Монах, но в русском языке слово Железный несет более эпичный оттенок, так что я думаю назвать Железный Монах. Норм?
Gravitonhexer — Вот тут все совсем грустно. «Гравитон» так и переводится, а Hexer — это ведьма/колдунья мужского пола, читай колдун. Можно было бы перевести как Грави-колдун или Гравитонный Колдун, но мне эти варианты не нравятся. Колдун звучит как-то фентезийно. С другой стороны, этот парень не просто крутой телекинетик, он еще и на течение времени влияет, что в общем-то недалеко от магии. Идеи?
Гравиционист, Гравитационист, Гравионик, Гравитационик (Между прочим, Гравионика вполне круто звучит)
Gedankenschmied — Буквально Кузнец Мыслей. В принципе название норм, но было бы лучше в одно слово как-нить.
Кующий Мысль… в одном слове… Ну, мыслекузнец. Ничего лучше тут просто нет :Z Ещё можно Кузнец Разума
Cyberhexer — Та же проблема, что с Гравитон-хексером, но только в области компьютеров и киберпространства.
… что-то ничего лучше Киберспециалиста мне не приходит
Technopath — Вообще это Технопат по аналогии с социопатом, т.е. технохейтер такой. Но слишком похоже на телепата, что может вносить путаницу (Т.е. Техноманта будут путать с Технопатом). Мейби можно как-то по-другому обозвать.
Автор наверно сам не очень хорошо понимал, что хочет изобразить:
Кузнец мыслей
Этот телепат настоящий мастер, когда речь идет об изменении мыслей, идей и мечтаний.
Если судить по способностям, то это просто прокачанный телепат, т.е. у него там и ментальный блок, и телепатическая связь, и чтение мыслей трупов, но в целом ничего принципиально нового.
Касательно Технопата стоило уточнить, что речь идет не о гопнике Васе, а о Техноманте, который стал использовать свои силы для уничтожения технологий.
Железного Монаха как правило сокращают просто до Монах. А с Кузнецом Мыслей оно как-то не очень, к тому же в оригинале это одно слово)
Впрочем, этот вопрос на всякий случай, Роботикер и Хексеры меня волнуют больше(
Имхо — что-то, что для обычных людей выглядит сверхъестественно.
Neuromancer перевели как Нейромант.
И да, к Биотеху это как-то не очень подходит. Лучше уж какой-нибудь Биотэк.
Железный Монах
Норм.
Кузнец Мыслей
А чем не нравится? Вон, железный монах в 2 слова уже есть.
Robotiker — Буквального перевода нет. Можно было бы перевести как Робототехник, но это плохо отражает суть. Этот чувак не ученый, который занимается роботами, а больше похож на злодея, за которого роботы делают всю грязную работу, а он строит, чинит, модернизирует. Мейби оставить «Роботикер» или есть идеи по адаптации?
ну, если это как техасский рейнджер, то переводить, конечно, не надо.
Schrottsammler — Буквально расшифровывается как «хлам/лом» + «собиратель», «коллекционер». Как лучше назвать это? Хламособиратель, просто собиратель, коллекционер хлама?
Мусорщик?
Biotech — прокачанный медик, имплантолог и лаборант, по сути Биотехнолог подошел бы, но уж больно невзрачное название для героического класса. Мейби есть другой вариант?
Я в таких случаях говорю, что игровые отношения на жизнь не переносятся и у нового персонажа нет резона специально мстить другому.
А новый персонаж-- сестра-близнец старого. Поскольку данмерка осталась в живых и сбежала, то она вполне может рассказать, что случилось со старым персонажем… В общем, придётся ставить ультиматум: никакого ПвП, либо не будет DW. )
Провел несколько коротеньких плейтестов. По результатам существенно переработал всех героев и правила:
— По совету witpun переделал убежище, и теперь каждому герою (кроме бездомного) положены собственные постройки, которые тот может возвести в убежище. А к каждому строению привязан специальный ход, который там может быть совершен.
— По совету nekroz перевел отношения в будущее. Очень дельный совет, теперь использую такой подход к отношениям во всех *W, которые вожу. Огромное спасибо!
— Добавил новый буклет для тех, кто не определился с героем или просто взял «темную лошадку» погонять, пока его герой не в состоянии действовать docs.google.com/presentation/d/1_gn3hRaJgp71Qxj_WAsozooX4jNkPkGCYyQCmNMr7rY/edit?usp=sharing
— Упростил механизм добычи ресурсов. Вообще тут правильно отмечали в комментоах: у меня избыточно-много общих ходов (тупо не умещаются в один буклет и на столе образуется мешанина листов). От лишних ходов надо избавляться, что я постепенно делаю.
— Что-то правил еще — сейчас уже не помню, так как перелопатил практически все документы.
Мне хватает аналогий «книга, где ты можешь выбрать действия героя». Сначала спрашиваю о книге какой-нить что на слуху, оттуда пример.
Или, в других случаях, «театр без зрителей». Актеры играют для себя.
Жокей — управляет всем, что движется, от мотоциклов до подлодок.
Jockey — Жокей — а что он делает?
Schrottsammler — Мусорщик и старьевщик — очень здорово
Robotiker — погонщик роботов, пастух роботов, хозяин роботов, робохозяин, робохоз))
Biotech — бионик, ну и всякие отсылки к хирургам, типа скальпеля, резцчика, дока
Metallischer Mönch — Очень даже норм
Gravitonhexer — гравистик, квантастик, гравидел, гравимет, грависказитель
Gedankenschmied — мыслерез, мыследел, думодел
Cyberhexer — кибержокей, но у вас жокей уже есть, психакер
Technopath — сквернотех, технобой, гремлин
Биотэк или биоинженер пожалуй покатят.
Что касается Рейнджера, то вопрос надо было поставить по-другому — считаете ли вы, что в ру-переводе названия должны быть русскими?) Лично я, сколько ни имел дела с ДнД, никогда не называл рейнджера следопытом.
Вот с Хексерами бы разобраться…
Стоит переводить как Следопыт, ибо англицизмы лучше всё-таки сокращать.
Выше уже говорили, но повторюсь — старьёвщик
Робовладелец мб :D
Биотехнолог — вполне нормальный и красивый вариант, оставляй так.
Железный Монах, Стальной Монах,
Цельнометаллический МонахГравиционист, Гравитационист, Гравионик, Гравитационик (Между прочим, Гравионика вполне круто звучит)
Кующий Мысль… в одном слове… Ну, мыслекузнец. Ничего лучше тут просто нет :Z Ещё можно Кузнец Разума
… что-то ничего лучше Киберспециалиста мне не приходит
Антитех, ну или Луддит как выше
Если судить по способностям, то это просто прокачанный телепат, т.е. у него там и ментальный блок, и телепатическая связь, и чтение мыслей трупов, но в целом ничего принципиально нового.
Касательно Технопата стоило уточнить, что речь идет не о гопнике Васе, а о Техноманте, который стал использовать свои силы для уничтожения технологий.
Без контекста не ахти — что там от кузнеца, что от просто ремесленника, что надо сохранить… Мыследел?
Гравичудесник?
Если -пат тут отрицательное, то лучше по смыслу — луддит, антитехник, техноненавистиник.
Впрочем, этот вопрос на всякий случай, Роботикер и Хексеры меня волнуют больше(
Neuromancer перевели как Нейромант.
И да, к Биотеху это как-то не очень подходит. Лучше уж какой-нибудь Биотэк.
Норм.
А чем не нравится? Вон, железный монах в 2 слова уже есть.
А что этот "-мант" означает?) В моем восприятии этот суффикс означает что-то сверхестественное, что к Биотеху не относится.
Мусорщик?
Биомант?
По аналогии — «гравимант»?
ну ты понял… «кибермант»
А новый персонаж-- сестра-близнец старого. Поскольку данмерка осталась в живых и сбежала, то она вполне может рассказать, что случилось со старым персонажем… В общем, придётся ставить ультиматум: никакого ПвП, либо не будет DW. )
Добро пожаловать.
Я в таких случаях говорю, что игровые отношения на жизнь не переносятся и у нового персонажа нет резона специально мстить другому.
— По совету witpun переделал убежище, и теперь каждому герою (кроме бездомного) положены собственные постройки, которые тот может возвести в убежище. А к каждому строению привязан специальный ход, который там может быть совершен.
— По совету nekroz перевел отношения в будущее. Очень дельный совет, теперь использую такой подход к отношениям во всех *W, которые вожу. Огромное спасибо!
— Добавил новый буклет для тех, кто не определился с героем или просто взял «темную лошадку» погонять, пока его герой не в состоянии действовать docs.google.com/presentation/d/1_gn3hRaJgp71Qxj_WAsozooX4jNkPkGCYyQCmNMr7rY/edit?usp=sharing
— Упростил механизм добычи ресурсов. Вообще тут правильно отмечали в комментоах: у меня избыточно-много общих ходов (тупо не умещаются в один буклет и на столе образуется мешанина листов). От лишних ходов надо избавляться, что я постепенно делаю.
— Что-то правил еще — сейчас уже не помню, так как перелопатил практически все документы.
Или, в других случаях, «театр без зрителей». Актеры играют для себя.