Не вижу причин для такого батхёрта.
  • avatar illotum
  • 0
Великолепно! Мы уже по Кодексу играем, но великолепно. В связи с чем вопрос: почему не Дис, а Дит?
Оффтопик: кстати, арабы, думается, примерно по той же причине свою поговорку «ты столько раз человек, сколько языков знаешь» составили. В том смысле, что знание языков — это не только доступ к разговору к иноязычными, но и расширение шаблонов мышления.

При этом да, я верю, что большинство людей тут читают всё-таки в основном русские тексты. Но тут будет очень забавное расслоение, скорее всего.
  • avatar Kuein
  • 2
Ты б еще у Хроника проконсультировался и его в пример привел…
  • avatar LEXX
  • 5
Евгений, мы с вами не знакомы даже виртуально, но уже не раз замечаю за вами выражать очень лаконично очень правильные мысли. Снимаю перед вами шляпу.
И я о том же. Имажинария, хабр и еще один сайт — это большая часть того, что я повседеневно читаю на русском. И это меньше того, что я читаю на английском.
  • avatar Leyt
  • 0
Говоря «читаю», я имею ввиду именно чтение вообще. Любых текстов, начиная банально от книг, заканчивая инструкцией/составом балончика — освежителя воздуха в туалете.
  • avatar Nutzen
  • 0
Я из-за подобного месяца два искал несуществующий перевод четвёртого шадоурана…
Может быть. Тем не менее часть его антуражей нормально так звучит на английском, и на русский только транскрибируется. А в этом случае «Сказка» рядом с «Некроскопом» или «Макротехом» будет довольно дебильно смотреться, ИМХО.
У меня где-то 75% из читаемого — на английском.
  • avatar Leyt
  • 0
А мне кажется, что он считает, будто подобная практика придает его продукту больше… «шарма» что ли. Гораздо «круче» название антуража написать на английском. ))
Ну, я читаю на русском и на английском.

Когда я читаю на английском я не перевожу в голове на русский, если только мне не попадается совсем уж сложный оборот. И могу испытать серьёзные проблемы, если кто-то неожиданно попросит перевести то, что я прочитал на русский вот прямо сейчас.
Читаю на русском я разве что в интернетах. Ну и после нового года у меня был «месяц русских книг». Сейчас возвращаюсь к английским.
  • avatar Leyt
  • 0
У тех кто живёт в другой стране языки вообще могут поменяться местами особенно если практики родного языка нет.

хмм… а вот это да. Подруга около 10 лет живет в штатах, приезжая летом она переходит на русский с некоторым трудом. Но это случай «замещения». В нашем случае, кмк, большинство под это не подпадает, верно? Все равно, большую часть времени вы разговариваете и читаете на русском.
Да, нормально и допустимо. Или ты хочешь нонсенса предателем Родины заклеймить? У него, между прочим еще и ник английский. Я считаю таки это безобразие.
Автор так видит ©.
  • avatar Leyt
  • -3
?? ????, ?????? ??? ????????? ? ?????????, ???????? ??????? ?????? ?? ??????? ????? ????? ???????? — ??????? Secret — www.twistedterra.umgames.ru/secret.htm

? ???? ?????? ??????? ?????, ???? ?? ?????, ??? ?? ????????…
А некоторые выражения теряют часть своей смысловой нагрузки если их перевести. А вон ту же цитату из Адамса вообще практически невозможно нормально перевести на русский.
Метрополитен? :)
Кошка, я не принижаю русский язык. Я часто натыкаюсь на фразы которые без искажения смысла или красоты не переведешь на английский. А в японском, блджд нет будущего времени! Так что да, есть вещи, которые не нужно переводить.

Безграмотные люди как правило не умеют языком пользоваться вне контекста заданного их воспитанием, и если в их язык вкрадываются ошибки портящие или обедняющие речь — они ничего с этим делать не могут и не хотят. Все! У них к своему языку уважения столько, что они не потрудились его выучить!