значит ли это, что переводчик не может, не нарушая соглашения, обозначить, что переведен открытый кусок правил пасфайндера, раз слово «пасфайндер» под лицензией?
А если на русский перевести-- «Путеводитель»-- это считается торговой маркой пасфандер? @_@
Так я не поняла, в чём проблема-то? В том, что переводят не тот пасфайндер, который надо переводить? Что существует пасфайндер, который пасфайндером не называется и лицухой не защищён, а существует тот же, но защищённый? так, что ли? )
Спасибо. Теперь я разрваюсь между «пикой» и «кавалерийским копьём». «Ленс» там целый класс оружия, в которое входят тяжёлые ленсы, турнирные ленсы и лёгкие ленсы. Вот и надо выбирать между «тяжёлыми кавалейрискими ленсами» и «турнирной пикой». Наверное, остановлюсь на пиках и напишу примечение к переводу.
Некоторые квесты можно, судя по всему, решить переговорами (хотя смысл?).
Чисто переговорами там можно решить только парочку, кажется. В остальных это иногда поможет лишь снизить количество мяса, но полностью от него избавиться…
Ну это на вкус и цвет, конечно, но когда каждый квест выливается массовое убийство бандитов-пауков-демонов-скелетов, это начинает надоедать. Со спутниками говорить можно только когда сюжет этого захочет, все враги, не считая пары боссов, используют одинаковую тактику, отличаясь только количеством ХП, и даже вражеские маги разучились колдовать приличные заклинания.
Игра нудновата и довольно линейна, многие выборы сделаны чисто для галочки и приводят к одинаковому результату, но сюжет крут. Настоящая высокая трагедия в традициях древниз греков и прочее.
А если на русский перевести-- «Путеводитель»-- это считается торговой маркой пасфандер? @_@
Раз он в настолке появился, есть надежда, что его в компьютерную игру вставят.
Значит, наверное, будет «кавалерийское копьё». Спасибо.
Верхом. В том-то и дело.
Чисто переговорами там можно решить только парочку, кажется. В остальных это иногда поможет лишь снизить количество мяса, но полностью от него избавиться…