Опять нужна помощь...

Итак, опять нужна помощь знатоков холодного оружия и боя с ним. Опять эти проклятые пики. Есть там одна такая фраза:

Light Lance: Similar to the heavy lance, but it can be used overhand or underarm.

Я перевела как:

Лёгкая пика (Light Lance): Очень похожа на тяжёлое копьё, однако, в отличие от него, можно бить как с плеча, так и от бедра.

Основную трудность перевода вызвали выделенные слова. Бувально это «удары сверху» и «удары снизу». Поскольку я знакома с пиками и приёмами битв с ними слабо, скажите, насколько корректен такой перевод? Может, для этого есть какие-то специальные термины?

2 комментария

avatar
Это, если не ошибаюсь, называется работать копьем «верхним хватом» и «нижним хватом».
avatar
Ага! Вот оно! Спасибо, так и переведу.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.