• avatar Erling
  • 0
И как это меняяет перспективность этой процедуры?
Что меняет? Я говорю только, что случай с «Мельницей» ничего не иллюстрирует в части юридической стороны вопроса, поскольку он не породил судебной практики.
  • avatar Nix
  • 0
Ага. И как это меняяет перспективность этой процедуры? Но там конечно ситуация была чуть другая. Ну то есть если я себе сделаю по своему дизайну сделаю принт на купленную мной же футболку(ну или группа людей по одному дизайну сделают принт на футболки, но только себе а не на продажу третьим лицам) — то хрен чего там отсудить можно.

А тут модель распространения вроде как другая.
  • avatar Erling
  • 0
Всё равно все будут сокращать до «бегущих». Ну и я уже давно не у руля перевода. Так-то мне оба варианта нравятся.
Хорошо, пусть дело. Но не бег.

И в любом случае уплощение. Так как даже естественно образованный сленг одного языка не всегда имеет прямые аналоги в другом языке. А тут мы имеем дело с синтезированным для конкретной игры сленг.

Естественно все все эти IC, geek, ASIST, run, chrome, beetle, chiphead, wiz, biz, sprawl, hose и ещё много чего просто так не переведёшь.
«Бегущий в тенях» звучит слишком длинно и по-академичному. Три слова и причастие как-никак. Прямо скажем, для сленга сочетание малоподходящее.
Ежели Вы так или иначе оставляете транслитерацию, не вижу смысла прикручивать к ней ещё и перевод. Как мне кажется, в перенасыщенном транслитерациями сленге Шадоврана «ран» и «ранер» звучит вполне органично.
А я ещё один вариант родил — «Чёрный спринт». Хе-хе.
У нас тоже не прижился. В основном «ран». Ну или работа,
  • avatar Erling
  • 0
Они бесплатно футболки раздают? Нет.

Именно отсутствие коммерческой выгоды(вкупе с вмешательством самой группы) помогло отбиться от фирмы, имеющей право выпускать официальную атрибутику.
Если дело не разбирал суд, то мы можем констатировать только достижение договорённости между сторонами конфликта. Наличие или отсутствие коммерческой выгоды проверялось бы с юридической точки зрения только в ходе юридической процедуры.
  • avatar Erling
  • 3
Plus ca change. Вопрос перевода этого термина, будучи поднятым, всегда будоражит умы русскоязычных ролевиков. Лично я всегда исходил из того, что «run» в контексте Shadowrun всегда будет сокращением от, собственно, «shadowrun» — распространённого нарицательного, которое в широком смысле означает любую нелегальную опасную работу, выполняемую за деньги (от поджога до рекламного шпионажа). Соответственно, это нечто отрывистое, единичное, резкое, опасное. При этом "(shadow)runner" всё-таки приобретает коннотации с быстрым перемещением, скольжением по теням. Поэтому рабочий вариант перевода «run» в переводе пятой редакции — «забег». В полной версии — «забег по теням/забег в тенях». Но при этом «шедоуран» тоже будет фигурировать как калька с английского. Потому что всё равно будут «шедоураннер» и «раннер». «Бегущий в тенях» звучит неплохо, но что-то в нас противится.

Впрочем, в разговорной речи ни один из вариантов перевода не прижился. Всегда был «ран».
Вполне. Нормальное уплощение достаточно выпуклого и богатого сленгом сеттинга. Именно из-за этого лично я и искал не настолько прямые варианты.
В лицах представляю себе желудочные спазмы пафосного уличного самурая, бешено гордящегося своим новым железом и считающего себя выше всех вокруг, когда он осознает, что он регулярно ходит «на работу», как какая-то корпоративная креветка. ИМХО, уже чувство собственной крутизны очень многих рабочих (буду тогда это так переводить) не даст активно использовать это слово в такой форме.
Поверю в «дело», «дельце» — но «работа» слабо прощупывается. Не верю ©.
[steb mode on]
А shadow переведем как «чернота», с определенной натяжкой тоже сойдет.
Таким образом, мы имеем качественный и красивый перевод:
Shadowrunner = Чернорабочий
[steb mode off]
  • avatar Nix
  • 1
Насчёт прав: а это подпадает под коммерческое использование?
Спрашиваю, потому что давным давно был прикол: группа фанатов «Мельницы» не вдохновилась офф.футболками мельницы, и сделала свой дизайн, после чего собрала с желающих бабло(равные доли с общей стимости) да и выпустила оные футболки. Именно отсутствие коммерческой выгоды(вкупе с вмешательством самой группы) помогло отбиться от фирмы, имеющей право выпускать официальную атрибутику.
Действительно, так. Но в тоже время любая конкретизация, типа гонки (гончих?), налёта, и т. п. неправильна, так как шедоураннеры занимаются фактически любой криминальной/нелегальной деятельностью включая (но не ограничиваясь!) заказные убийства, похищения людей, контрабанда, поиск пропавших людей, промышленный шпионаж, диверсии (вплоть до террора), охрана и сопровождение, охота на монстров «ведьмак-стайл».

Теперь смотрим самого элементарного Мюллера.

Самое первое значение: 1: бег, пробег; at a run бегом {см. тж. }; on the run на ходу, в движении; on the run all day весь день в беготне; to be on the run отступать, бежать; we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство; to keep smb. on the run не давать кому-л. остановиться; to go for a run пробежаться; to give smb. a run дать пробежаться; to come down with a run быстро падать. Ну совершенно же не подходит!

Дальше идут (короткая) поездка, рейс (маршрут), расстояние, показ (просмотр) фильма. Тоже совсем не о том.

А вот потом: работа (механизма, программы). С учетом концепции man/machine распространенной в киберпанке можно использовать.

Плюс еще есть значение (уже как глагола) вести дела, управлять. To run some business. Опять-таки самый близкий перевод одним словом — работать.

Да, возможно часть смысловой окраски теряется, но это не значит, что на русском должны возникать фразы «Мр. Джонсон предложил нам выгодный забег»

Надеюсь я достаточно обосновал свою точку зрения? ;-)
Мы в России. Нам плевать.
Картинки становятся хуже, есть прав нет?
Главный вопрос — что там с правами?
Никаких пластов, кроме того, что в данном значении работа — синоним функционирования, а не профессиональной деятельности. Я бы подумал насчёт гонки / гончих или налёта / налётчиков, но не буду говорить с уверенностью, ибо плохо знаю вселенную Шадоврана.
Спасибо за обзор. Мне все это определенно нравится!
Нормальный перевод — «работа». Действительно, никаких пластов. Просто англо-русский словарь
А еще возможно, игрокам это просто не нужно. Иной раз, заполучив артефакт, игрок посмотрит на него, скосив глаза, да и бросает на дно рюкзака, потом мол разберемся, что это и как работает.
Возможно, игроки просто забывают его тратить.
Карта старая, как раз на начало 70-х. Тогда Бирюлевым называлась вот эта вот местность в пойме Городни.