Вот "по мнению авторов книги" является аргументом лично для меня. Но, к сожалению, я его пока не знаю. А "ололо это испанский, читайте вот так" - не является.
А) Я консультировался. Это слово читается именно так. Б) Да ладно? Вот, допустим, слово difficult (трудный), которое позаимствовано из французского языка. Вы хотите сказать, что оно читается так же, как и во Франции?
>А почему слово "Brujah" должно читаться по другому? >произносится как "бруха" >читаться >произносится
В Блудлайнс играл, спасибо. Но А) ВтМ я читал гораздо раньше, чем поиграл в компьютерное воплощение (в которых, кстати, ошибки встречаются чуть чаще, чем всегда.) Б) Сама идея читать термин по правилам другого языка, только потому, что он оттуда пришел - кажется мне бредом.
Вообще, Storytelling VtM прекрасно удовлетворяет эти запросы. Наверное, я бы даже сказал, это единственные запросы, которые он удовлетворяет без тщательного допиливания.
P.S. Отличный обзор, да!
О! Просветление неизбежно.
dixi.
А "ололо это испанский, читайте вот так" - не является.
Б) Да ладно? Вот, допустим, слово difficult (трудный), которое позаимствовано из французского языка. Вы хотите сказать, что оно читается так же, как и во Франции?
>произносится как "бруха"
>читаться
>произносится
В Блудлайнс играл, спасибо. Но
А) ВтМ я читал гораздо раньше, чем поиграл в компьютерное воплощение (в которых, кстати, ошибки встречаются чуть чаще, чем всегда.)
Б) Сама идея читать термин по правилам другого языка, только потому, что он оттуда пришел - кажется мне бредом.
Когда мы будем играть по Испании - торжественно клянусь тебе читать их, как "Бруха".
А почему слово "Brujah" должно читаться по другому?
- We have fishmalk!