Первоапрельская шутка с форума Eclipse Phase. Довольно мило, если это слово применимо к пост-апокалиптическому трансгуманистическому ужасу.
Подробности — под катом.
Прежде всего, должен сказать, что я большой фанат Стовера, и ни о какой объективности речи быть не может.
He had learned, from long experience, that people who say, “I know ‘something’ like the back of my hand,” are often correct only because they don’t actually know the backs of their hands—or their fronts, for that matter—in any meaningful way.
ФЭнтази крафт делали грубо говоря — примерно теже люди что и Spycraft и поскольку Спайкрафт мне очень нравится (оригинальный) было любопытно посмотреть что они навертели на для фэнтази…
Неделю назад InfernalPenguin бросил клич о том, что ведется работа над переводом FAE. Грубый перевод у него уже был готов, оставалось только привести его в более-менее читаемую форму, чем мы всю неделю и занимались. Presto , KeylSunders , спасибо за помощь и участие.
То, что у нас получилось, можно увидеть здесь. Это лишь черновик, скорее даже «черновик перевода черновика», но играть по этому уже можно. В любом случае потребуются дополнительная правка текста — когда FAE офиициально выйдет в свет. А до этого момента мы бы хотели собрать замечания по переводу и обсудить спорные моменты.