Я вижу в варианте с конвертиком ещё как минимум две проблемы; по крайней мере, для определённого (и весьма распространённого) класса игр. Во-первых, при таком раскладе с GM'а снимается его основная функция — озвучивать решение группы о происходящем в ОВП. Во-вторых, некоторым образом подрывается возможность предыгровой подготовки со стороны GM'а — как придумывать действия NPC за кадром, если любая локация может быть заминирована или иным образом изменена, а ты об этом узнаешь только постфактум?
Одно дело, когда мастер делает за ширмочкой броски, результат которых влияет на knowledge base игроцких персонажей — обнаружение улик, успешность подделки, чтение эмоций собеседника, и т.д. В таком случае, знание игроком результата броска даёт ему важную информацию, которой не обладает его персонаж. Для многих игр подобная диссоциация нежелательна.
Другое дело, когда мастер делает за ширмочкой броски на атаку и повреждение за антагонистов, например.
Мне кажется, эти два случая не стоит смешивать.
Собственно, Питер Маттиссен в «Африканской трилогии» описывает своё пребывание среди хадза: прослышав, что заявился мзунгу с ружьём, все вокруг бросают свои хозяйственные дела и стекаются в лагерь, потому как нема дурных ползать по саванне с луком и стрелами, когда тут скоро гора мяса образуется практически сама собой.
Другое дело, что использование ружей было бы не просто «дороже», оно означало бы переход к качественно новому уровню товарно-денежных отношений и перестройку всего социума.
Капитан Килинг был человек любопытный. Во время очередной дозаправочной остановки в будущей Сьерра-Леоне он приобрел у туземцев отличный слоновый бивень для своего кабинета — и задумался. Ведь если местные жители ходят на такое большое животное с копьями, то, наверное, его можно убить и из мушкета? На следующий день, закончив все операции по закупке воды и провианта, Килинг взял с собой двух матросов, проводника и пять штук мушкетов — и отправился на охоту.
И где-то во второй половине дня они повстречали «роскошного самца с превосходными бивнями». Килинг выстрелил и попал слону в холку. Слон развернулся и побежал на Килинга. «Голова его представляла превосходную мишень, но он бежал слишком быстро и местность была недостаточно ровной. Я попал ему в плечо, и дважды в голову над глазами. Последний выстрел явно смутил его и заставил отвернуть, так что он сбил меня боком и сломал мне ребро. Раны его кровоточили и след был четким, но сумерки наступили раньше, чем мы увидели его снова, и нам пришлось вернуться на борт с пустыми руками. Любопытно все же, как местные черные это делают. Тут должен быть какой-то прием...»
У Армады не было шансов.
(Правда, в дневниках Килинга, включённых позднее в сочинение Сэмюэля Пёрчеза, находится куда более скупой текст без всяких «любопытно», если только речь об одной и той же охоте).
На самом деле не бывает никакого единого «отыгрываю роль». Разные люди подразумевают под этими словами совершенно разные вещи. Так что постановка вопроса вполне правомерная.
Ага, эти были цивилизованнее тех, но не с точки зрения таких наук, как культурология и антропология. А ещё можно сказать, что тяжёлый камень падает быстрее более лёгкого, но не с точки зрения такой науки, как механика. )
И они, по идее, и были более цивилизованными-- у них была куда более развитая мораль. Но они выкинули эту мораль на помойку, опустились на уровень самих индейцев и даже ниже, но при этом продолжали считать себя самыми цивилизованными, самыми лучшими, а индейцев-- дикарями.
Концепция эволюционизма в социальной и культурной антропологии давно выкинута на помойку. Не надо опускаться возвращаться на сотню лет назад, употребляя бессмысленные словосочетания типа «более цивилизованный».
В первую очередь, спасибо огромное! Чуть ли не с Нового Года планировал сам сделать перевод, но всё руки не доходили.
Перевод, по-моему, хороший. Я бы сделал иначе в нескольких мелочах, но это всё непринципиально. Я вот только не уверен насчёт «фейри», особенно после слова «зелье» — как пить дать, кто-нибудь из игроков пошутит про моющее средство. Но да, в свете постоянных родовых мук при переводе на русский слово plurale tantum — это удобно. Ещё как-то непонятно звучит и режет слух «несёт конечную смерть». Может быть, «означает необратимую гибель»?
Lord переводится как «лорд», «милорд», «господин», «владыка», «властелин», «повелитель», «сеньор», «Господь», «пэр», «епископ», «получешуйный бычок», и т.д., в зависимости от контекста.
Кроме того, для текстов подобного жанра небольшие натяжки — важное достоинство.
Кстати, из букв, образующих имена MAGISTER LOR и SETARRA, складывается надпись MISTER SAGE LATORRA. Но при этом остаётся одна лишняя R. В этом есть какая-то тайна.
Не знаю, когда цитаты действительно остроумные (как, например, у 2_jaguar , я их читаю не без удовольствия. А когда цитаты унылые (как 95% LEXX 'а и его «диалогов с Цыганом»), то я действительно не только зеваю, но и невольно ловлю себя на сомнениях в адекватности людей, которые пытаются преподнести это как нечто смешное.
Но отчётам (не графомании по мотивам, а отчётам) я конечно бываю рад больше любых цитат.
Я вижу в варианте с конвертиком ещё как минимум две проблемы; по крайней мере, для определённого (и весьма распространённого) класса игр. Во-первых, при таком раскладе с GM'а снимается его основная функция — озвучивать решение группы о происходящем в ОВП. Во-вторых, некоторым образом подрывается возможность предыгровой подготовки со стороны GM'а — как придумывать действия NPC за кадром, если любая локация может быть заминирована или иным образом изменена, а ты об этом узнаешь только постфактум?
Другое дело, когда мастер делает за ширмочкой броски на атаку и повреждение за антагонистов, например.
Мне кажется, эти два случая не стоит смешивать.
Другое дело, что использование ружей было бы не просто «дороже», оно означало бы переход к качественно новому уровню товарно-денежных отношений и перестройку всего социума.
wirade.ru/cgi-bin/wirade/YaBB.pl?board=stories;action=display;num=1062596430
(Правда, в дневниках Килинга, включённых позднее в сочинение Сэмюэля Пёрчеза, находится куда более скупой текст без всяких «любопытно», если только речь об одной и той же охоте).
опускатьсявозвращаться на сотню лет назад, употребляя бессмысленные словосочетания типа «более цивилизованный».Перевод, по-моему, хороший. Я бы сделал иначе в нескольких мелочах, но это всё непринципиально. Я вот только не уверен насчёт «фейри», особенно после слова «зелье» — как пить дать, кто-нибудь из игроков пошутит про моющее средство. Но да, в свете постоянных родовых мук при переводе на русский слово plurale tantum — это удобно. Ещё как-то непонятно звучит и режет слух «несёт конечную смерть». Может быть, «означает необратимую гибель»?
Кроме того, для текстов подобного жанра небольшие натяжки — важное достоинство.
Но отчётам (не графомании по мотивам, а отчётам) я конечно бываю рад больше любых цитат.