Мне жаль, но правила албанско-русской практической транскрипции предписывают передавать «dh» в русской графике как «д». Аналогично тому, как английские межзубные спиранты передаются зубными смычными: «Саутгемптон», но не «Саусгемптон».
Ну и вообще лучше не путать практическую транскрипцию с произношением, артикуляцию со звучанием, дифтонги с диграфами, а звуки с буквами.
Ну просто есть разница между «называться Х-ом» и «подпадать под определение Х». Истинность второго не зависит от того, как соотносятся время существования объекта и время создания определения.
Вот да. Жанровая конвенция о том, что величайший в мире маг должен быть способен гаранттированно победить толпу гоблинов (не разбойников с большой дороги, не налётчиков из соседнего баронства, а гоблинов, этих исчадий тьмы, чьё появление в землях правоверных, несомненно, знаменует приближение конца времён), в систему не зашита.
Просто в наиболее известных образцах семейства PbtA предполагается игра весьма крутыми и профессиональными персонажами, которым по плечу весьма серьёзные вызовы. И меня удивило, что кто-то может всерьёз рассматривать «игру в симулятор неудачника» как хроническую проблему «апокалиптического движка».
Ну и вообще лучше не путать практическую транскрипцию с произношением, артикуляцию со звучанием, дифтонги с диграфами, а звуки с буквами.
Начиная с того, что понимается под «развиваться как вид».
?