Регулярно разные профи советуют конкретные пособия. Их читает чуть больше чем никто. Поэтому, да, остаётся только ругаться. Потому что простого алгоритма нет, перевод — творческая работа, нужно понимать, что где и зачем.
Сразу идеально не пишет никто. Любой переводчик сначала переводит начерно, потом сам себя вычитывает, исправляя ошибки. И всё равно что-то остаётся.
Вывод, который надо сделать — качество достигается терпением, усидчивостью и вниманием. Читай всё, связанное с темой и даже больше, внимательно вычитывай то, что перевёл, и терпеливо читай правку от редактора. Тогда у тебя есть шанс стать неплохим переводчиком. После чего начнётся долгая дорога к «хорошему переводчику».
Вывод, который надо сделать — качество достигается терпением, усидчивостью и вниманием. Читай всё, связанное с темой и даже больше, внимательно вычитывай то, что перевёл, и терпеливо читай правку от редактора. Тогда у тебя есть шанс стать неплохим переводчиком. После чего начнётся долгая дорога к «хорошему переводчику».
P.S. И в ДнД я не играю.