15. Когда ведешь уже готовые модули от Paizo и в них есть данжон кроул, половину его (или больше) стоит выкинуть.
Тут, скорее, мастерство ДМ-а в балансировке.
У нас два «танка» ушли смотреть зрелище, а Алхимик, Стрелок и Ассасин в итоге попали в переплет с двумя магами и мечником. Кое-как выбрались еле живые… И это ещё ДМ минут десять балансировал нападающих!
1. Не забывать менять голос от лица НПЦ, когда ты ведешь.
А если нпц не того же пола, что мастер? Это же фарс будет…
4. Надо собрать бабла и организовать в Киеве нормальны НРИ клуб.
Вроде у вас (сам упоминал в статьях) есть ПлейХард?
5. Пасфайндер — супергибкая система. <3
Она позволяет делать всё. Вопрос не в правилах для описания процесса, а в диалоге мастера и игроков.
И когда адепты других систем попытаются тебя убедить в обратном, не спорь с ними, ведь истина на твоей стороне.
Не уловила мысль за хвост. Если вопрос в диалоге мастера-игроков, то почему это только в ПФ?
Алсо, адепты — а ты с нормальными людьми общайся, а не с адептами :-]
13. Никогда никогда и ни за что не соглашаться играть в авторских мирах.
Нормальные авторские миры возможны, но вероятность найти такой так же низка, как и вероятность найти достойное произведение в анимэ или рэпе.
14. Если ты не получаешь за это денег или не являешься ребенком очень состоятельных родителей, не берись за создание авторского сеттинга. 94.8%, что облажаешься и даже этого не поймешь.
«Облажаться» и «нормальные миры» в данном контексте это..?
15. Когда ведешь уже готовые модули от Paizo и в них есть данжон кроул, половину его (или больше) стоит выкинуть.
А подробности в студию?
ПС. Читаю ПФ и такую кучу аниме вижу в рулбуках по нему, что мне становится страшно! Держись, Коля-Николай!
ППС. С праздниками и побольше критов в наступающем году!
Это не дает права переводить Dwarf как Гном, нарушая все принятые установки.
Все принятые «установки» русского переводят dwarf как гном. Проблемы с этим только у отдельных ролевиков. А уж «не дает право» это совсем смешно. Как хочет так и переводит.
Попытка придраться к некоторым пунктам. Завуальвированное поливание грязью на основании различающегося личного опыта.
Пожелание счастливого нового года со множеством приятных бонусов. Смайлик.
Ну вот это и мне было не охота, честно говоря. (: Но перфекционизм он такой, да. И фетиш на карты.
Просто есть тут такой весьма ответственный момент, что эти неправильные топонимы могут внезапно разойтись и «устояться» (о чём я и говорил вначале). А уйдя в народ потом обратно не исправятся. Я человек привычный, но для некоторых такие вещи — что-то вроде тся/ться.
Я бы настоятельно советовал найти хоть какого-нибудь востоковеда. Потому что меня хватило только на описанное выше. Потому что карта неплоха и хотелось бы сделать её ещё лучше.
Вероятно так и есть. Но надо засесть и думать, разбирать. А в этот раз было не охота.
Многие топонимы всё больше выглядят как не китайские, а корейские/вьетнамские/индийские, тут я не знаток. В общем, я бы проверил, к каким реальным культурам и языкам отсылается тот или иной топоним и переводил соответственно.
Более чем вероятно. У Пайзо, в рамках одной страны не редкость смешение культур и языков, а тут фактически материк.
Никак нет.
-*ng записывается как -*н, а не -*нь (shaguang->шагуан; kaoling->каолин; lingshen->линшень и т.п.)
ji записывается как дзи, соответсвенно jinin->дзининь. Хотя тут меня видится больше японский, т.е. дзинин. Вместе с соседним Сёкуро (в китайском нет слогов sho и ro, а если их всё же условно достроить «как они могли бы быть», то должно было бы быть шокужо).
Wanshou было бы Ваньшоу.
Слога Quain в китайском тоже нет, но q- должно быть ц-, если это китайский, конечно. В чём я сомневаюсь, честно говоря, так что тут надо подумать.
Xidao же наоборот будет Сидао. (Тянь ся же).
Chu ye -> Чу е. Zi ha -> Цзы ха. Tianjing -> Тяньцзин. Bachuan -> Бачуань.
Многие топонимы всё больше выглядят как не китайские, а корейские/вьетнамские/индийские, тут я не знаток. В общем, я бы проверил, к каким реальным культурам и языкам отсылается тот или иной топоним и переводил соответственно.
Такие дела.
Конечно есть, все есть. Но мы решили сделать по другому, вместо того, что бы добавлять 25 типов мечей, мы сделали конструктор мечей. Думали ещё добавить конструктор древкого оружия, но поняли что в этом нет смысла, так как в 12-14 веках использовалось не так и много видов древкого оружия, дюжины вполне хватит.
девичествепиньинь пишется как shàolín. Н там не носовое.В общем, ng = н; n = нь
У нас два «танка» ушли смотреть зрелище, а Алхимик, Стрелок и Ассасин в итоге попали в переплет с двумя магами и мечником. Кое-как выбрались еле живые… И это ещё ДМ минут десять балансировал нападающих!
Вроде у вас (сам упоминал в статьях) есть ПлейХард?
Не уловила мысль за хвост. Если вопрос в диалоге мастера-игроков, то почему это только в ПФ?
Алсо, адепты — а ты с нормальными людьми общайся, а не с адептами :-]
«Облажаться» и «нормальные миры» в данном контексте это..?
А подробности в студию?
ПС. Читаю ПФ и такую кучу аниме вижу в рулбуках по нему, что мне становится страшно! Держись, Коля-Николай!
ППС. С праздниками и побольше критов в наступающем году!
Все принятые «установки» русского переводят dwarf как гном. Проблемы с этим только у отдельных ролевиков. А уж «не дает право» это совсем смешно. Как хочет так и переводит.
Пожелание счастливого нового года со множеством приятных бонусов. Смайлик.
И фетиш на карты.Просто есть тут такой весьма ответственный момент, что эти неправильные топонимы могут внезапно разойтись и «устояться» (о чём я и говорил вначале). А уйдя в народ потом обратно не исправятся. Я человек привычный, но для некоторых такие вещи — что-то вроде тся/ться.
Я бы настоятельно советовал найти хоть какого-нибудь востоковеда. Потому что меня хватило только на описанное выше. Потому что карта неплоха и хотелось бы сделать её ещё лучше.
Более чем вероятно. У Пайзо, в рамках одной страны не редкость смешение культур и языков, а тут фактически материк.
-*ng записывается как -*н, а не -*нь (shaguang->шагуан; kaoling->каолин; lingshen->линшень и т.п.)
ji записывается как дзи, соответсвенно jinin->дзининь. Хотя тут меня видится больше японский, т.е. дзинин. Вместе с соседним Сёкуро (в китайском нет слогов sho и ro, а если их всё же условно достроить «как они могли бы быть», то должно было бы быть шокужо).
Wanshou было бы Ваньшоу.
Слога Quain в китайском тоже нет, но q- должно быть ц-, если это китайский, конечно. В чём я сомневаюсь, честно говоря, так что тут надо подумать.
Xidao же наоборот будет Сидао. (Тянь ся же).
Chu ye -> Чу е. Zi ha -> Цзы ха. Tianjing -> Тяньцзин. Bachuan -> Бачуань.
Многие топонимы всё больше выглядят как не китайские, а корейские/вьетнамские/индийские, тут я не знаток. В общем, я бы проверил, к каким реальным культурам и языкам отсылается тот или иной топоним и переводил соответственно.
Такие дела.
Просто если устоявшиеся, то ничего не поделаешь, а если нет, то есть время что-то поменять.
У Капитанов и Лейтенантов пфс претензий не было.