Dungeon World: Indigo Games - замечания и правки к буклетам
Хочу сразу сказать, что этот пост носит нейтральный характер и был создан и написан для улучшения одной из моих любимых систем. Точнее для улучшения её официального перевода. Для того, чтобы я мог наконец-то решить — переводить мне дальше буклеты под свой перевод (и выкладывать их в таком виде) или переориентироваться на официальный перевод.
Второй вариант для меня гораздо предпочтительнее, потому что я сторонник универсализации и объединения во имя общего блага. На подходе как раз были великолепные буклеты Мага (v1.2), свободного Жреца, Храмовника и Изобретателя.
Осмотр делается на основе буклетов, выложенных на сайте в свободном доступе. Они являются аналогом PlayKit с официального сайта — то есть тем, что игрок может скачать и начать играть. В подпунктах мои варианты перевода или исправлений.
Повторюсь, всё это имхо (из моего мастерского опыта и опыта переводчика). Но если будет воспринято в штыки, то в дальнейшем я умываю руки. Я в принципе не в праве указывать, молодцы в принципе, что вообще выпустили перевод.
В любом случае хотелось бы получить комментарии переводчика(-ов) и издателя. Как в принципе и остальных.
Прошу обратить внимание на грубые ошибки (типа неверных ОЗ). А также на мелкий шрифт, от которого глаза болят. Оригинал не вызывает такого эффекта.
Русификация — перевод, понятный для русского окружения и менталитета. Часто применяется в сказках, где названия местности и имена несут в себе значения. Бывает оправдан, если не нарушает изначального посыла автора.
Где вообще Лист для Мастера?
• Руби и кромсай
Столько раз обсуждалось, а исправлено так и не было. Название этого хода это название целого жанра. И русифицировать его подобных образом — плохая идея. Не смотря на кажущуюся неказистость русского названия.
Defy Danger:
• Бросать вызов опасности
• Пренебрегать опасностью
• Превозмогать опасность
• Противостоять опасности
Почему стоит изменить перевод — в тексте хода прямо говорится именно об игнорировании опасности, действиях несмотря на нее, будь то яд или обман или еще что. Я понимаю логику переводчика — все мы привыкли к ДнД с его спас-бросками, но подобный перевод — фактическая ошибка и даже не имеет отношения к русификации.
Spout Lore
• Обратиться к знаниям
• Использовать/применить знания
• Вспомнить предания
• Рассказать предания
«Покопаться в памяти» — это ужасно. Как-будто я играю в трансгуманизм и решил покопаться в памяти объекта/андроида — вот и ход. Перевод желательно поменять на «фэнтэзийный».
Descern Realities
• Понять/разгадать реальность/окружение
Здесь в общем-то претензий нет просто по той причине, что из мастерского опыта знаю, что Discern Realities (как бы он по русски не переводился) используется чаще всего именно в изучении обстановки. Ни ситуации или человека, а именно обстановки. И его вопросы зачастую вызывали затык или очевидные ответы.
Encumbrance
Просто хочу отметить, что здесь перевод «Тяжкая ноша» действительно удачен.
Carouse (Пировать)
Recruit (Нанимать рекрутов)
Outstanding Warrants (Предписание на арест)
Bolster (Подготовиться)
— А где вообще эти специальные ходы в переводе? Это уже как-то перебор — выбрасывать то, на что не хватило места или что не заметили.
Advanced Moves — Сложные ходы — «Продвинутые ходы» таки более верно.
Бард
Arcane Art — Магия искусства
• Искусство магии
Спорно на самом деле. Отсылка к искусству как к магии может быть вполне себе неплоха.
Хотя в «сложных» ходах ниже слово «своего» вставленно посередине названия хода (магия своего искусства) портит впечатление и нарушает концепции системы. Все-таки там речь именно о ходе, а не о случайной магии (полученной скажем из клерика). В том плане, что бонус на лечение идет только на базовый ход, а не на любое лечение — это важно.
При чем в Целительном хоре нет этой ошибки, а в Целительной песне, Чудовищной какофонии и Чудовищном аккорде — есть. Странно.
Dead and Undead — мертвые и немертвые
• нежить и мертвецы
Немертвые — это все живые как бы. А речь все-таки о нежити. Фактическая ошибка. И да, нежить — это устоявшееся название, с успешной и известной историей применения. И да, дальше в буклетах таки переведено как Нежить.
Клерик
Разделы — Расы и Мировоззрение — перепутаны местами.
Заклинания
0 — Свет — лучше «Заклинание действует только в вашем присутствии».
0 — Освящение — «с этого момента освящены божеством» а не «посвящены божеству».
1 — Вселить ужас — не «предмет», а «объект». Ибо им может быть и человек.
9 — Ураган возмездия — «обрящете»?) лучше уж «обретете» или «это придет».
Друид
Без замечаний.
Воин
Расы — Дварф — «Договариваясь с собутыльником» — если честно это звучит крайне паршиво. Лучше что-то вроде «Когда вы делитесь с кем-нибудь [алкогольным] напитком, то чтобы договориться с ним можете использовать ТЕЛ вместо ХАР.»
Расы — Эльф — не «оно всегда точно», а «оно всегда имеет свойство точное».
Signature Weapon — Личное оружие
• Знаковое оружие
Уже говорилось об этом — ну какое личное, это же не дамский ножичек или PDW. Это огромный меч или молот, оно определяет воина, оно — знаковое.
Дурной глаз — Требует Кровавый туман — хода Кровавый туман нет, а Seeing Red был переведен как «Взгляд убийцы». Нужно поправить.
Паладин
Сразу — 10+ТЕЛ, а не «6+Тел»
Привычный к доспехам — как-будто кто-то левый переводил. Перенесите текст хода из буклета воина. Здесь его описание в корне неверно.
Я есть закон — «взывая к власти, данной вам свыше» — пропущенно «божественной». Это важно добавить.
Ход — Святой удар, «заменяет: Удар» — ошибка — нужно «заменяет: Карающий удар».
Следопыт
Cunning — Ум — возможно лучше использовать «смекалку» или «сообразительность». Хотя «Ум» хорош своей короткостью слова.
Животное-спутник — «четвероногим (или крылатым)» — угу, а еще двуногим, серпентовидным, парящим и так далее. Зачем вообще указывать его тип, учитывая, что этого нет в оригинале и это не несет смысла? Да, в базовом ходе нельзя выбрать других существ, но Продвинутый ход добавляет монстров.
Вор
Очень везучий гаденыш — заменяет: везучий гадёныш — а ход называется «везучий сукин сын», а не «гадёныш».
Волшебник
Почему Маг? Маг это The Mage. А Wizard это таки волшебник. Да, я хочу чтобы буклет The Mage был отдельным буклетом, коим он и является собственно.
В продвинутых ходах справа у 3х ходов забыли поставить квадратик для отмечания взятого хода.
Второй вариант для меня гораздо предпочтительнее, потому что я сторонник универсализации и объединения во имя общего блага. На подходе как раз были великолепные буклеты Мага (v1.2), свободного Жреца, Храмовника и Изобретателя.
Осмотр делается на основе буклетов, выложенных на сайте в свободном доступе. Они являются аналогом PlayKit с официального сайта — то есть тем, что игрок может скачать и начать играть. В подпунктах мои варианты перевода или исправлений.
Повторюсь, всё это имхо (из моего мастерского опыта и опыта переводчика). Но если будет воспринято в штыки, то в дальнейшем я умываю руки. Я в принципе не в праве указывать, молодцы в принципе, что вообще выпустили перевод.
В любом случае хотелось бы получить комментарии переводчика(-ов) и издателя. Как в принципе и остальных.
Прошу обратить внимание на грубые ошибки (типа неверных ОЗ). А также на мелкий шрифт, от которого глаза болят. Оригинал не вызывает такого эффекта.
Термины:
Фактическая ошибка — случай, когда перевод осуществлен с потерей оригинального смысла или противоречием с оригиналом.Русификация — перевод, понятный для русского окружения и менталитета. Часто применяется в сказках, где названия местности и имена несут в себе значения. Бывает оправдан, если не нарушает изначального посыла автора.
Общее
Таки «forward» должно быть «вперед», а не «на следующий ход». Ибо "+1 armor forward" таки не на ход дается, а против получения урона от врага.Где вообще Лист для Мастера?
Ходы:
Пустить кровь:• Руби и кромсай
Столько раз обсуждалось, а исправлено так и не было. Название этого хода это название целого жанра. И русифицировать его подобных образом — плохая идея. Не смотря на кажущуюся неказистость русского названия.
Defy Danger:
• Бросать вызов опасности
• Пренебрегать опасностью
• Превозмогать опасность
• Противостоять опасности
Почему стоит изменить перевод — в тексте хода прямо говорится именно об игнорировании опасности, действиях несмотря на нее, будь то яд или обман или еще что. Я понимаю логику переводчика — все мы привыкли к ДнД с его спас-бросками, но подобный перевод — фактическая ошибка и даже не имеет отношения к русификации.
Spout Lore
• Обратиться к знаниям
• Использовать/применить знания
• Вспомнить предания
• Рассказать предания
«Покопаться в памяти» — это ужасно. Как-будто я играю в трансгуманизм и решил покопаться в памяти объекта/андроида — вот и ход. Перевод желательно поменять на «фэнтэзийный».
Descern Realities
• Понять/разгадать реальность/окружение
Здесь в общем-то претензий нет просто по той причине, что из мастерского опыта знаю, что Discern Realities (как бы он по русски не переводился) используется чаще всего именно в изучении обстановки. Ни ситуации или человека, а именно обстановки. И его вопросы зачастую вызывали затык или очевидные ответы.
Encumbrance
Просто хочу отметить, что здесь перевод «Тяжкая ноша» действительно удачен.
Carouse (Пировать)
Recruit (Нанимать рекрутов)
Outstanding Warrants (Предписание на арест)
Bolster (Подготовиться)
— А где вообще эти специальные ходы в переводе? Это уже как-то перебор — выбрасывать то, на что не хватило места или что не заметили.
Буклеты
Промолчу на тему отсутствия Варвара в базовых буклетах (хотя он должен быть здесь). Да, его не было в самой начальной версии DW, но он перешел в PlayKit уже достаточно давно для того, чтобы его переводить.Advanced Moves — Сложные ходы — «Продвинутые ходы» таки более верно.
Бард
Arcane Art — Магия искусства
• Искусство магии
Спорно на самом деле. Отсылка к искусству как к магии может быть вполне себе неплоха.
Хотя в «сложных» ходах ниже слово «своего» вставленно посередине названия хода (магия своего искусства) портит впечатление и нарушает концепции системы. Все-таки там речь именно о ходе, а не о случайной магии (полученной скажем из клерика). В том плане, что бонус на лечение идет только на базовый ход, а не на любое лечение — это важно.
При чем в Целительном хоре нет этой ошибки, а в Целительной песне, Чудовищной какофонии и Чудовищном аккорде — есть. Странно.
Dead and Undead — мертвые и немертвые
• нежить и мертвецы
Немертвые — это все живые как бы. А речь все-таки о нежити. Фактическая ошибка. И да, нежить — это устоявшееся название, с успешной и известной историей применения. И да, дальше в буклетах таки переведено как Нежить.
Клерик
Разделы — Расы и Мировоззрение — перепутаны местами.
Заклинания
0 — Свет — лучше «Заклинание действует только в вашем присутствии».
0 — Освящение — «с этого момента освящены божеством» а не «посвящены божеству».
1 — Вселить ужас — не «предмет», а «объект». Ибо им может быть и человек.
9 — Ураган возмездия — «обрящете»?) лучше уж «обретете» или «это придет».
Друид
Без замечаний.
Воин
Расы — Дварф — «Договариваясь с собутыльником» — если честно это звучит крайне паршиво. Лучше что-то вроде «Когда вы делитесь с кем-нибудь [алкогольным] напитком, то чтобы договориться с ним можете использовать ТЕЛ вместо ХАР.»
Расы — Эльф — не «оно всегда точно», а «оно всегда имеет свойство точное».
Signature Weapon — Личное оружие
• Знаковое оружие
Уже говорилось об этом — ну какое личное, это же не дамский ножичек или PDW. Это огромный меч или молот, оно определяет воина, оно — знаковое.
Дурной глаз — Требует Кровавый туман — хода Кровавый туман нет, а Seeing Red был переведен как «Взгляд убийцы». Нужно поправить.
Паладин
Сразу — 10+ТЕЛ, а не «6+Тел»
Привычный к доспехам — как-будто кто-то левый переводил. Перенесите текст хода из буклета воина. Здесь его описание в корне неверно.
Я есть закон — «взывая к власти, данной вам свыше» — пропущенно «божественной». Это важно добавить.
Ход — Святой удар, «заменяет: Удар» — ошибка — нужно «заменяет: Карающий удар».
Следопыт
Cunning — Ум — возможно лучше использовать «смекалку» или «сообразительность». Хотя «Ум» хорош своей короткостью слова.
Животное-спутник — «четвероногим (или крылатым)» — угу, а еще двуногим, серпентовидным, парящим и так далее. Зачем вообще указывать его тип, учитывая, что этого нет в оригинале и это не несет смысла? Да, в базовом ходе нельзя выбрать других существ, но Продвинутый ход добавляет монстров.
Вор
Очень везучий гаденыш — заменяет: везучий гадёныш — а ход называется «везучий сукин сын», а не «гадёныш».
Волшебник
Почему Маг? Маг это The Mage. А Wizard это таки волшебник. Да, я хочу чтобы буклет The Mage был отдельным буклетом, коим он и является собственно.
В продвинутых ходах справа у 3х ходов забыли поставить квадратик для отмечания взятого хода.
58 комментариев
Согласен. «Обратиться к знаниям» однозначно лучше.
Именно!)
Я бы писал полностью: 10+Телосложение, т.к. это единственное место в каждом буклете, где используется значение характеристики, а не модификатор.
Чтобы vocal minority не добились своего автоматом, хочу отметить, что Пустить кровь — отличный вариант. Упомянутого жанра в русском языке/традиции не существует. Так что при переводе на это можно не обращать внимания.
Смысл что личное, что знаковое передает одинаково не очень. «Именное» из ПА тоже не очень подходит в данном случае. Стоит подумать еще.
«Власть, данная свыше» подразумевает божественность ее происхождения.
В этом согласен.
Это грубо и неверно. Не перегибай палку в подобных заявлениях.
то это уже неважно.
будем надеяться, что это последний случай, когда ИНРИНРЯ пошла на поводу у «большинства».
Особенно в части базовых ходов и ошибок.
Просто хотелось бы знать мнение и будут ли правки рассматриваться и вноситься.
Вы не раз говорили, что я не слушаю чужое мнение, мнений, отличных от своего, не приемлю, и выражали сомнение, что ваши замечания будут услышаны.
Последнее, про то, что вас не услышат, было сказано под моим постом в ВК с опросом аудитории на тему «как лучше перевести ход hack'n'slash». Который в итоге получил перевод «руби и кромсай». Опрос был создан после того, как два человека (Dark Star и вы) высказали замечания по этому ходу.
И вот сейчас вы снова спрашиваете «будут ли правки рассматриваться и вноситься». Будут. Выборочно. Удивительно, что после истории с опросом у вас остались сомнения на это счет.
Я не тиран и не идиот, чтобы чего-то требовать чего-то в приказном или подобном порядке.
Я просто вложил свои силы и время для того, чтобы улучшить ситуацию и помочь с тем, что могли не заметить. Никто другой это почему-то не сделал, заметьте.
Почему сейчас вы достаете все старые слова из различных мест и комменатариев и вываливайте их сюда просто для того, чтобы меня очернить и вылить на меня грязь — мне непонятно.
Я считаю, что подобное поведение и в целом ваша реакция на ЛЮБОЕ мое сообщение недостойна лица, представляющего издателя. Да и вообще недостойно адекватного взрослого человека, какой мне вас описывали (жаль что не оправдывается).
Но судьи кто? ©
Точно не я. А я умываю руки. Потому что я устал и мне опротивело такое поведение и такое отношение.
Но претензию за выливание грязи не принимаю. Это ваша грязь. Отвечайте за свои слова.
1) «Пустить кровь» было лучшим вариантом, возражения, что нельзя пустить кровь скелетам, примерно так же основательны, как и возражения, что нельзя рубить и кромсать, скажем, дубинкой.
2) переводчик (или редактор) должен ориентироваться на свой художественный вкус, чтобы сохранить единство стиля перевода. Когда отдельные куски переводятся разными людьми или, тем паче, голосованием, получается «у семи нянек дитя без глазу». Кроме того, наше сообщество в массе голосует за перевод, больше всего похожий на подстрочник, что, как правило, не идет на пользу книге в целом.
Хотя, честно говоря, Руби и кромсай вкупе с Очками Здоровья — остаются моими главными претензиями к переводу.
Вместо ОЗ я бы предпочел хиты, но это уже жуткий сленг. ОЗ в принципе нормально.
Как вариант, +1 armor forward можно перевести отдельно.
Пренебречь опасностью — хороший вариант, впрочем, не вижу большой беды и в текущем. Такая точность в переводе не обязательна.
Это ужасно.
Не лучше. Но лучше, мб, «пока вы рядом».
Нет-нет, «и обрящете» или «просите и будет вам дано». А вот запятая не нужна. Это ж цитата.
Когда вы делите с кем-то хмельное, то, чтобы договориться с ним, можете использовать ТЕЛ вместо ХАР.
Лучше — «оно всегда точное».
Божественной и данной свыше вместе — плеоназм будет.
А по поводу перевода — я решил-таки поправить буклеты так как мне будет удобнее и приятнее водить. Так проще никого не смущать и вызывать споров.
Ваши замечания и ваша страсть к переводу очень ценна, несмотря на то, что я не всегда согласен с отдельными замечаниями или выбором слов. Потому-то ваш конфликт с Тамарой меня очень огорчает. Дотащить перевод DW до издания было нечеловеческой работой, которая без её усилий, вероятно, никогда бы не завершилась. Уж поверьте мне, как редактору. Делать в этом направлении ещё очень много (да хоть бы Dungeon World Guide, в котором конь не валялся, насколько я знаю). И сотрудничество могло бы обогатить хорошими впечатлениями и вас обоих, и сообщество.
В чем мне хотелось бы принять участие так это Grim World (хотя баланс буклетов там выходит за рамки адекватного и потому я его не использую в своих играх), ну и Dungeon World Guide, в который я заглядываю для вдохновения — лучший и обязательный продукт для мастера.
Мне тоже очень жаль, что так вышло. Но извинений я принести не могу, ибо не за что. А за поступки типа закрытия доступа к группе Индиго в ВК (с предварительной истерикой) и выливания грязи на Имке из закрытой группы вместо конструктивного диалога я так извинений и не увидел. Потому выхода из сложившейся ситуации я не вижу.
ход Мученик у Жреца:
отчего получите +1 на следующий бросок сотворения заклинания, и бонус к наносимому урону, равный вашему уровню
оригинал:
take +1 forward to cast a spell and add your level to any damage done or healed by the spell
Сравните:
Кстати, ты уточнял у Латорры через e-mail?
Откуда версия с кол-во бросков, равным кол-во противников? Это даже не логично и сложно.
На самом деле в ранних «альфа» версиях присутствовало именно такое разрешение множества противников. но после тестов на релизе от него отказались (что верно).
Я там еще нашел одну мелкую ошибку, но потом уже письмом через сайт всё вышлю.
Все принятые «установки» русского переводят dwarf как гном. Проблемы с этим только у отдельных ролевиков. А уж «не дает право» это совсем смешно. Как хочет так и переводит.
И «dwarf star» это карликовая звезда, а не гномья звезда. Так что ты тут проиграл насчет установок.
И если ты думаешь, что я тут с тобой играю, ты забавный. К счастью, системы, в которых спор дварфЫ против гномОв имеет смысл, меня уже давно не интересуют.