15 комментариев

avatar
Смотрится довольно неумело, такую стилистику нужно использовать с умом, важно знать не только саму рисовку.
  • CY
  • -3
avatar
Объясните, как по-вашему нужно использовать такую стилистику. Приведите пожалуйста примеры правильного использования стилистики. В данный момент ваш комментарий «У» — ультимативен и привлекает минуса.
avatar
Исполнение карты сделано ровно на столько, на сколько и задумывалось, даже не смотря на то, что я добавил несколько не самых нужных допущений.
avatar
Меня несколько беспокоит кириллическая топонимика. Рискую начать палладие- и поливаносрач. Это устоявшиеся названия?
avatar
Кем устоявшиеся? Я написал их так, как посчитал нужным и/или нашел прямые примеры прочтения.
У Капитанов и Лейтенантов пфс претензий не было.
avatar
Ну, сообществом? Я просто в пф ни в зуб ногой.
Просто если устоявшиеся, то ничего не поделаешь, а если нет, то есть время что-то поменять.
avatar
Ну, если считать, что в оригинале названия были записаны пиньинем, то здесь всё вроде бы палладиекошерно.
avatar
Никак нет.
-*ng записывается как -*н, а не -*нь (shaguang->шагуан; kaoling->каолин; lingshen->линшень и т.п.)
ji записывается как дзи, соответсвенно jinin->дзининь. Хотя тут меня видится больше японский, т.е. дзинин. Вместе с соседним Сёкуро (в китайском нет слогов sho и ro, а если их всё же условно достроить «как они могли бы быть», то должно было бы быть шокужо).
Wanshou было бы Ваньшоу.
Слога Quain в китайском тоже нет, но q- должно быть ц-, если это китайский, конечно. В чём я сомневаюсь, честно говоря, так что тут надо подумать.
Xidao же наоборот будет Сидао. (Тянь ся же).
Chu ye -> Чу е. Zi ha -> Цзы ха. Tianjing -> Тяньцзин. Bachuan -> Бачуань.
Многие топонимы всё больше выглядят как не китайские, а корейские/вьетнамские/индийские, тут я не знаток. В общем, я бы проверил, к каким реальным культурам и языкам отсылается тот или иной топоним и переводил соответственно.
Такие дела.
avatar
Вероятно так и есть. Но надо засесть и думать, разбирать. А в этот раз было не охота.

Многие топонимы всё больше выглядят как не китайские, а корейские/вьетнамские/индийские, тут я не знаток. В общем, я бы проверил, к каким реальным культурам и языкам отсылается тот или иной топоним и переводил соответственно.
Более чем вероятно. У Пайзо, в рамках одной страны не редкость смешение культур и языков, а тут фактически материк.
avatar
Ну вот это и мне было не охота, честно говоря. (: Но перфекционизм он такой, да. И фетиш на карты.
Просто есть тут такой весьма ответственный момент, что эти неправильные топонимы могут внезапно разойтись и «устояться» (о чём я и говорил вначале). А уйдя в народ потом обратно не исправятся. Я человек привычный, но для некоторых такие вещи — что-то вроде тся/ться.
Я бы настоятельно советовал найти хоть какого-нибудь востоковеда. Потому что меня хватило только на описанное выше. Потому что карта неплоха и хотелось бы сделать её ещё лучше.
avatar
Может и стоит. В принципе, есть один товарищ, позже можно и задействовать
avatar
Спасибо, I stand corrected.
avatar
kaoling->каолин
А как же «Шаолинь»? оО
avatar
А шаолинь в девичестве пиньинь пишется как shàolín. Н там не носовое.
В общем, ng = н; n = нь
avatar
Переделал таки транскрипцию под систему Палладия. Правда, оставил Минату неизменной, и несколько смутили тайские и корейские названия. Хотя транскрипция последних, вроде бы, от Палладиевской не отличается. Я надеюсь не ошибся.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.