При этом только «незабываемая ночка» была вдохновлена Скайримом.
Девица в беде — модулем, который я читала на данжонмастере.
Заключённые- DOS2.
Эскорт — вообще взято из головы.
Тут уже, скорее, как в анекдоте про двух охотников и одну пару кроссовок. Когда чтобы сорвать кассу, вовсе необязательно представлять из себя что-то Такое — достаточно просто быть чуточку лучше конкурентов.
Когда игроки создают и играют слуг надо держать в уме 3 забавных правила
Занятные правила.
Отвечая на поставленный вопрос:
Хороши ли это игры для коротких ПвП сценариев в своем сеттинге? Пожалуй что хороши, так же как и Shinobigami.
Лучше ли они для длительной игры по Nasuverse чем WoD, GURPS, FATE, другие отклонения? По моему мнению Saikoro fiction не годится для долгих компаний.
Это помогло упорядочить информацию и чуть лучше понять, насколько оно мне будет интересно. Запоздалое спасибо за обзор, было полезно прочитать.
Пропустил в своё время, так что теперь наверстываю упущенное.
Система моих предпочтений проста, где симпатия к тому или иному документу имеет ровно три градации:
ябпочитал < ябсыграл < ябкупил
К примеру, «Кориолис» находится на второй ступени, а вот ранние издания Mutant Chronicles — на третьей. Понимаю, что сеттинг ни про то, ни про другое, но у меня почему-то при прочтении в голове всплывали образы и того, и другого, и ещё EYE Divine Cybermancy.
Так вот «Ойкумена» застыла где-то между первой и второй. То есть читать — интересно. Разбираться во всех этих топонимах и лингвистических изысках — тоже. Да чего уж там греха таить, для такого маньяка от альт-«чего-либо» нашего с вами мира — это вообще ААААТЛИЧНО! «То, что доктор прописал». Тем более что у самого были определенные идеи «в ту же степь».
А вот стиль и мрачность откровенно отталкивает. Оформление, где всё залито чёрным (при всём своем уникальном стиле) так вообще вызывает ехидные смешки в духе «о! Ещё один „ангстишки“ объелся!».
Всё, что я скажу дальше — это сугубо ИМХО, но на мой взгляд, в нашей время и в нашем месте всё «тёмное», «как у Сапковского», «мрачная мрачнота» перехайповано настолько, что у массового читателя и слушателя автоматом вызывает идиосинкразию. Сквозь которую и приходится пробираться. Я-то проберусь. Мои потенциальные игроки — вряд ли, даже если я их поведу через всё это за ручку, как монтеньский портье через АДъ.
Конечно, есть исключение, вроде Unhallowed Metropolis (UM — это тот неловкий момент, когда сороковник кажется в целом достаточно светлым и ярким местом), где подобное БОЛЕЕ ЧЕМ уместно, но на то они и исключения.
Вот, кстати, плюсую. Мало сделать сюжетную находку, надо ещё и донести её до игроков. Особенно по части игр со словами.
У меня в одной игре, к примеру, фигурировало словечко «шимусенцу». Возникло оно из местного Писания, которое мало того что писалось киборгами и для киборгов же (то есть не просто иероглифами, а составляющими красивый ASCII-узор). Разумеется, переводчик-человек перевел всё гораздо позднее, не совсем так, и данное слово — чисто фонетически. Потому что означает оно элементарный шедоурановский «симсенс», и уже 300 лет не видевшие в глаза ничего высокотехнологичного люди, разумеется, в упор не поняли как это и что это. Даже с пояснениями вида «это такие кристаллы с записью тёмных движений души». Детективы что ли?
Tech в общем случае транслитерируется как «тек», а не «тец». Сравн. — хай-тек! Если взять три буковы и поотрубать от них треть кончика, то распознаваться будет реально с трудом, как уже сказали Геометр и Ангон. Вот конкретно в вашем случае я бы вообще консидерил вариант «тэк», чтобы, так сказать, кип ит ин лайн с наномансией.
Или нафиг избавился бы от этого запутывающего суффикса, — а то у вас от технологий, получается, две буковки, а куски гностицизма и спереди, и сзади сэндвичем. Можно ещё сделать финт ушами и сказать, что это гностицизм плюс джапанское 鉄 tetsu (железо), но в том свои подводные камни. Энивэй если у меня дойдут руки сыграть в Oikoumene с друганами, то придётся радикально переназвать, чтобы шутейки „обнародуй-ка, отец, что такое есть гностец“ и „наномансим, сбоку заходи“ не сгубили всю атмосферу.
Девица в беде — модулем, который я читала на данжонмастере.
Заключённые- DOS2.
Эскорт — вообще взято из головы.
Это помогло упорядочить информацию и чуть лучше понять, насколько оно мне будет интересно. Запоздалое спасибо за обзор, было полезно прочитать.
Система моих предпочтений проста, где симпатия к тому или иному документу имеет ровно три градации:
ябпочитал < ябсыграл < ябкупил
К примеру, «Кориолис» находится на второй ступени, а вот ранние издания Mutant Chronicles — на третьей. Понимаю, что сеттинг ни про то, ни про другое, но у меня почему-то при прочтении в голове всплывали образы и того, и другого, и ещё EYE Divine Cybermancy.
Так вот «Ойкумена» застыла где-то между первой и второй. То есть читать — интересно. Разбираться во всех этих топонимах и лингвистических изысках — тоже. Да чего уж там греха таить, для такого маньяка от альт-«чего-либо» нашего с вами мира — это вообще ААААТЛИЧНО! «То, что доктор прописал». Тем более что у самого были определенные идеи «в ту же степь».
А вот стиль и мрачность откровенно отталкивает. Оформление, где всё залито чёрным (при всём своем уникальном стиле) так вообще вызывает ехидные смешки в духе «о! Ещё один „ангстишки“ объелся!».
Всё, что я скажу дальше — это сугубо ИМХО, но на мой взгляд, в нашей время и в нашем месте всё «тёмное», «как у Сапковского», «мрачная мрачнота» перехайповано настолько, что у массового читателя и слушателя автоматом вызывает идиосинкразию. Сквозь которую и приходится пробираться. Я-то проберусь. Мои потенциальные игроки — вряд ли, даже если я их поведу через всё это за ручку, как монтеньский портье через АДъ.
Конечно, есть исключение, вроде Unhallowed Metropolis (UM — это тот неловкий момент, когда сороковник кажется в целом достаточно светлым и ярким местом), где подобное БОЛЕЕ ЧЕМ уместно, но на то они и исключения.
У меня в одной игре, к примеру, фигурировало словечко «шимусенцу». Возникло оно из местного Писания, которое мало того что писалось киборгами и для киборгов же (то есть не просто иероглифами, а составляющими красивый ASCII-узор). Разумеется, переводчик-человек перевел всё гораздо позднее, не совсем так, и данное слово — чисто фонетически. Потому что означает оно элементарный шедоурановский «симсенс», и уже 300 лет не видевшие в глаза ничего высокотехнологичного люди, разумеется, в упор не поняли как это и что это. Даже с пояснениями вида «это такие кристаллы с записью тёмных движений души». Детективы что ли?
Или нафиг избавился бы от этого запутывающего суффикса, — а то у вас от технологий, получается, две буковки, а куски гностицизма и спереди, и сзади сэндвичем. Можно ещё сделать финт ушами и сказать, что это гностицизм плюс джапанское 鉄 tetsu (железо), но в том свои подводные камни. Энивэй если у меня дойдут руки сыграть в Oikoumene с друганами, то придётся радикально переназвать, чтобы шутейки „обнародуй-ка, отец, что такое есть гностец“ и „наномансим, сбоку заходи“ не сгубили всю атмосферу.