А в чём, извиняюсь, т. н. «майндмапа» делалась? Приятно выглядит. Когда-то искал специальные программы, но они были либо слишком сложными, либо наоборот…
На DriveThruRPG есть разделы для книжек на немецком, французском, итальянском, португальском. На русском нет, но наверное, можно и на русском там что-то своё выложить. Если не рулбуки, то те же модули, чарлисты, карты. А можно и пдф-ки систем, если у кого есть. :)
1. Нужно, конечно. Вот мне, например, хоть я и достаточно бегло читаю по английски, все же удобнее пользоваться русским переводом.
2. Наверное да, там есть неудачные термины
3. Я голосую за Martial Arts :)
4. +1 за tranlsatedby.com
Да к вполне очевидным, на самом деле. Выбор варианта перевода диктуется теми же причинами, что и авторский выбор способа образования неологизма. В таком-то жанре предпочтительны такие-то способы, в таком-то — такие-то, и так далее.
Зато сам процесс написания работы сподвиг на очень внимательное отношение к игровой этимологии.
Ах, да! Вывел еще формулу-таблицу анализа авторских неологизмов предназначенную для того чтобы разложить его по полочкам и вкурить в авторский замысел.
2. Наверное да, там есть неудачные термины
3. Я голосую за Martial Arts :)
4. +1 за tranlsatedby.com
Редкость да, а вот сокровище.
Зато сам процесс написания работы сподвиг на очень внимательное отношение к игровой этимологии.
Ах, да! Вывел еще формулу-таблицу анализа авторских неологизмов предназначенную для того чтобы разложить его по полочкам и вкурить в авторский замысел.