Можно реализовать — но это будет тот самый случай, когда в модели паровоза всё работает как в оригинале, только электрифицировано и пара нет. В D&D-то способности кастеров строго инструментальны (потому что, например, божество там по умолчанию — в первую очередь функция жреца, а только во вторую факт мира), а всякие отношения колдуна и покровителя держатся почти целиком не на механике, а на ручном контроле. Здесь как основу предлагалось взять способности и личность покровителя.
Эмулировать можно, конечно, кто бы спорил, но именно что «в принципе».
Ну, тема злого духа, который постоянно терзает хозяина, чтобы ему задали задачу и бедная колдунья, чтобы поехать с дочерьми на бал вынуждена усаживать чёрта разбирать горох с чечевицей — это очень старая тема.
(Программист бы, конечно, взял двух таких духов и зациклил их друг на друге, в случае нужды вызывая одного через прерывания...)
Но в базовой идее, вообще чёрт с рогами не обязан быть видимым для стороннего наблюдателя. Зато и своего хозяина он не факт, что щадит в жизни земной.
В качестве отправной точки оно подходит весьма неплохо, так как хорошо передаёт различными мелкими деталями всю безнадежность и мрак атмосферы Баровии.
Интересно. На мой вкус — как раз довольно плохо, потому что существенно иное по стилю, чем Проклятие Страда. Для Страда действительно весьма важно описание и атмосфера через детали. А вот «Дом», кажется, заметно более агрессивно давит не описанием, а физической угрозой для персонажей. То есть там не столько безнадёжность — эти детали можно вытащить из исследования дома, но в среднем там скорее упор на активную угрозу. Не триллер, а хоррор. И как вводная часть это, кажется, не очень — задаёт заметно сдвинутый настрой.
ходячую насыпь
Бедный shambling mound, как его только не переводят…
Все герои данной драмы,
От флибустьера и до магистра наук,
Сойдутся на краю вот этой ямы,
Где Флинт зарыл с пиратами сундук.
Сейчас ударят полночь склянки,
Луна, как медный грош, мерцает вдалеке,
Своих головорезов прячьте в банке,
А не как Флинт, в огромном сундуке!
(В этом смысле фраза про «Это твои девятьсот тысяч, что ли?» на краю той самой ямы как-то отдаёт вархаммерскими масштабами абордажа. Флинт не то нашёл потерянную армию древних и планировал захватывать если не мир, то континент, то ли открыл секрет клонирования и оттяпал ногу Сильвера и глаза Пью как образцы… ).
Один из эмпирических принципов интернет-общения гласит, что за пределами личного круга знакомств действительно нужны специальные метки для иронии и иных способов противопоставления буквы и намерения сообщения. Потому как не придумано человечеством такого способа эти штуки делать, чтобы никто не принял бы за чистую монету.
Пробовали. Пожарные возмущаются потом — потому что юротдел Ада, чтобы не доводить дело до Страшного Арбитражного Суда, стал включать в стандартный контракт пункт о досудебных санкциях за нарушение, а при спонтанном самовозгорании человека (которое SHC) регулярно страдают здания.
В этом смысле, кажется, ложится на любой фентезийный (и городско-фентезийный) архетип, не обязательно бедную итсмэджик напрягать, даже ради антуража.
«Раньше были мистики и визионеры, которые видели опасность и силу стихии за гранью. Они попытались донести до людей уклад и порядок, который поможет. А в итоге оказалось, что они построили церковь и культ, который разложился и выродился, дав власть распущенным храмовым администраторам и верховным жрецам-по-должности...»
«Раньше были суровые и бесстрашные воители-монахи, овладевавшие секретами тела и закалявшие через них дух. А потом оказалось, что боевые искусства востребованы в разборках королей и правителей, и школы с наставниками выродились в прикормленные центры подготовки элитного пушечного мяса и ручных убийц, лидеры которых прибегают к запретным техникам для тела и искажают высокие принципы воина, когда посчитают нужным...»
В общем, power corrupts, вне зависимости от того, что там за power source.
«Применением файерболлов закончилось совместное празднование Дня Оккультиста ворлоками Мирового Питона, чародеями СкроллСкрипта и группой аколитов ДрэгонШелл...»
Как известно, невозможно сделать что-то так хорошо, чтобы ни у кого не вызвало протеста, так ярко, чтобы никто не пропустил, и так плохо, чтобы никто не пользовался (не сочтите за завуалированный упрёк). Вопросы использования — особенно без альтернатив — они не являются окончательным аргументом, увы.
Но здесь у меня опыт достаточно большой, почему я себе позволил эти примечания (кстати, можно вопрос чутья проверить: у меня ощущение, что у вас основная работа идёт не столько с русским литературным, сколько с околоанглоязычными текстами и это накладывает отпечаток — выражение «в рамках экспертизы» в значении «в области своей компетенции» тоже для русского не очень свойственно) и зацепится глаз не у одного меня. Это, поверьте, не столько причуда (вот с «пределом» у меня может быть, кстати, причудой, точнее профдеформацией — оно ближе к норме, а сейчас, в предсессионный месяц, работы первокурсников по мат. анализу с пределами валятся на меня горой, и у меня могла быть повышена чувствительность на это слово — это можно тоже проверить через реакцию аудитории).
Что до конструктивного — замечу, что «оппозиция» в смысле мешающих обстоятельств неживого мира всё ещё остаётся неудачным вариантом по-русски. Не скажешь же «водопад выступает оппозицией Индиане Джонсу», в этом смысле она «антагонисту» в случае неживого примерно равна, а вот в случае живого уступает. В принципе, манера называть противниками и неживые вещи старая (ещё, помнится, в «Горной ведьме» было про проваливающийся пол как сторону конфликта… ), но вообще-то можно устроить здесь среди нас, недовольных, короткий мозговой штурм и выбрать вариант. «Преграда», например, пойдёт и для неживого, хотя оно всё ещё от идеала далеко.
Про отсутствие обид можно не повторять — я тут не вовлечён эмоционально, плюс меня вообще обидеть довольно трудно. Это, наоборот, я стараюсь не обидеть.
Но с ограничениями, накладываемыми вёрсткой тут уж, извините, вроде же хитрого ничего. Благо синонимов в русском хватает. Короткие варианты, которые всё ещё лучше «оппозиции» тоже многочисленны. Скажем, «противик(и)», «соперник(и)», «антагонист(ы)»…
Что же до:
вы рассматриваете лишь часть моей проделанной работы в рамках своей экспертизы, но факт в том, что картина куда шире.
Если бы я учил вас делать работу, аргумент был бы легален. Но я, прошу заметить, отмечаю за что зацепился глаз (причём, как видно, не только у меня) — и лишь предлагаю возможные варианты. Причём именно с позиции читателя в первую голову. Как известно, мало что так дискредитирует хорошее (без щуток) дело, как проблемное исполнение, а аргумент про то, что ограничения переводчика шире — он плох тем, что этот-то аргумент вы, очевидно, не сможете переадресовать любому читателю, или получится миниатюра Жванецкого про «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» с «В случае чего я буду ходить сзади, объяснять, что никто не хочет за семьдесят рублей над утюгом стоять».
Всё-таки будем адекватны. Уровень тут отнюдь не промптовский (в положительном смысле), те мои комментарии были больше к чувству языка. Если относиться к переводу как к технической документации, где термины могут быть вполне гильбертовскими в смысле замены на «столы, стулья и пивные кружки», то вроде всё на месте — насколько можно судить по первичному прочтению, без детальной вычитки. Другое дело, что перевод ролевой игры (тем более относительно лёгкой) сам по себе не может превратиться в чисто технический текст просто в силу её природы.
Но автор в своём праве, не принимая вкусовые замечания от первого попавшегося человека.
Я знаю, что горек хлеб ролевого переводчика — благо, в этой шкуре сам бывал, да и в целом понятно, что делаешь перевод за счёт своего времени и сил, а получаешь обычно именно критику, далеко не всегда адекватную. Обид тут нет и вас я тоже обидеть не хочу. Но к сведению прошу всё-таки принять, благо тут вопрос не экзотический, он, если что, довольно легко проверяется опросом других людей с «незамыленным» взглядом.
Это, естественно, просто в качестве совета. Лет пятнадцать назад, когда я сам выставлял разные переведённые вещи в коллективных проектах, некоторые примечания от людей с чувством языка казались мне чистыми придирками (я вот, например, любил Заглавные Буквы в Терминах, как в дореформенном немецком, и искренне не понимал поначалу, почему это режет кому-то глаз). Но тут вы, кажется, попадаете в типичную ловушку — не всякий буквальный перевод термина (формально корректный) является удачным, потому что тянет за собой тот же пласт ассоциаций. Та же «оппозиция» в русском, в отличие от английского opposition, имеет заметно более чёткую окраску — это, в первую очередь, группа сторонников альтернативного политического курса, а просто противодействующая сторона — это смысл вторичный. Учёт или неучёт этого факта оставляю, естественно, на ваше усмотрение, но надеюсь, что сам принцип будет небесполезен.
Корректорское. В переводе, на стр. 4 при введении аббревиатур для персонажей ведущего и игрока они сразу же перепутаны (ПИ и ПВ).
Попутно, выбор слова «оппозиция» для перевода opposition всё-таки режет глаз. Всё-таки тут это «другая сторона», «противники» или что-то подобное. Точно так же называть limits словом «пределы» тоже слишком буквально, хотя глаз режет несколько меньше — оно уж скорее «ограничения».
Ну, Вантала явно имел в виду культ муз от д’Аннунцио — а такой-то культ это плоть от плоти нашей культуры, прошедший через все стадии академической консервации, высушивания и переосмысления. Как я понимаю, что к греческим культам, что к возможным культам доисторических охотников такое почитание имело весьма малое отношение.
А так, если нужно отметить для галочки — я не утверждаю, что доисторические охотники не имели искусства, как раз что-что, а следы этого вполне неоспоримы. Чёрт его знает относительно стихов (особенно в современном понимании — скажем, рифма как изобретение, насколько я помню, вполне может быть моложе Рима или Еревана… хотя нет, вру, есть же ещё Восток, где рифомованные вещи были раньше… «Махабхарата» же, у китайцев что-то… ладно, не суть), но вот какие-то способы стимуляции того же эстетического чувства у них явно были.
Вот именно поэтому у пиратских королев важен, кхм, номер харизмы. Чтобы никаких длинных квестов и самоубийственных заданий в голове у выпустивших не возникало. (Пардон).
Эмулировать можно, конечно, кто бы спорил, но именно что «в принципе».
и бедная колдунья, чтобы поехать с дочерьми на бал вынуждена усаживать чёрта разбирать горох с чечевицей— это очень старая тема.(Программист бы, конечно, взял двух таких духов и зациклил их друг на друге, в случае нужды вызывая одного через прерывания...)
Но в базовой идее, вообще чёрт с рогами не обязан быть видимым для стороннего наблюдателя. Зато и своего хозяина он не факт, что щадит в жизни земной.
Бедный shambling mound, как его только не переводят…
Все герои данной драмы,
От флибустьера и до магистра наук,
Сойдутся на краю вот этой ямы,
Где Флинт зарыл с пиратами сундук.
Сейчас ударят полночь склянки,
Луна, как медный грош, мерцает вдалеке,
Своих головорезов прячьте в банке,
А не как Флинт, в огромном сундуке!
(В этом смысле фраза про «Это твои девятьсот тысяч, что ли?» на краю той самой ямы как-то отдаёт вархаммерскими масштабами абордажа. Флинт не то нашёл потерянную армию древних и планировал захватывать если не мир, то континент, то ли открыл секрет клонирования и оттяпал ногу Сильвера и глаза Пью как образцы… ).
«Раньше были мистики и визионеры, которые видели опасность и силу стихии за гранью. Они попытались донести до людей уклад и порядок, который поможет. А в итоге оказалось, что они построили церковь и культ, который разложился и выродился, дав власть распущенным храмовым администраторам и верховным жрецам-по-должности...»
«Раньше были суровые и бесстрашные воители-монахи, овладевавшие секретами тела и закалявшие через них дух. А потом оказалось, что боевые искусства востребованы в разборках королей и правителей, и школы с наставниками выродились в прикормленные центры подготовки элитного пушечного мяса и ручных убийц, лидеры которых прибегают к запретным техникам для тела и искажают высокие принципы воина, когда посчитают нужным...»
В общем, power corrupts, вне зависимости от того, что там за power source.
(Как там было где-то во вселенной Majesty — «опытный маг знает пару-тройку впечатляющих заклинаний, а неопытный вообще может уничтожить целый город»).
Но здесь у меня опыт достаточно большой, почему я себе позволил эти примечания (кстати, можно вопрос чутья проверить: у меня ощущение, что у вас основная работа идёт не столько с русским литературным, сколько с околоанглоязычными текстами и это накладывает отпечаток — выражение «в рамках экспертизы» в значении «в области своей компетенции» тоже для русского не очень свойственно) и зацепится глаз не у одного меня. Это, поверьте, не столько причуда (вот с «пределом» у меня может быть, кстати, причудой, точнее профдеформацией — оно ближе к норме, а сейчас, в предсессионный месяц, работы первокурсников по мат. анализу с пределами валятся на меня горой, и у меня могла быть повышена чувствительность на это слово — это можно тоже проверить через реакцию аудитории).
Что до конструктивного — замечу, что «оппозиция» в смысле мешающих обстоятельств неживого мира всё ещё остаётся неудачным вариантом по-русски. Не скажешь же «водопад выступает оппозицией Индиане Джонсу», в этом смысле она «антагонисту» в случае неживого примерно равна, а вот в случае живого уступает. В принципе, манера называть противниками и неживые вещи старая (ещё, помнится, в «Горной ведьме» было про проваливающийся пол как сторону конфликта… ), но вообще-то можно устроить здесь среди нас, недовольных, короткий мозговой штурм и выбрать вариант. «Преграда», например, пойдёт и для неживого, хотя оно всё ещё от идеала далеко.
Но с ограничениями, накладываемыми вёрсткой тут уж, извините, вроде же хитрого ничего. Благо синонимов в русском хватает. Короткие варианты, которые всё ещё лучше «оппозиции» тоже многочисленны. Скажем, «противик(и)», «соперник(и)», «антагонист(ы)»…
Что же до:
Если бы я учил вас делать работу, аргумент был бы легален. Но я, прошу заметить, отмечаю за что зацепился глаз (причём, как видно, не только у меня) — и лишь предлагаю возможные варианты. Причём именно с позиции читателя в первую голову. Как известно, мало что так дискредитирует хорошее (без щуток) дело, как проблемное исполнение, а аргумент про то, что ограничения переводчика шире — он плох тем, что этот-то аргумент вы, очевидно, не сможете переадресовать любому читателю, или получится миниатюра Жванецкого про «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» с «В случае чего я буду ходить сзади, объяснять, что никто не хочет за семьдесят рублей над утюгом стоять».
Но автор в своём праве, не принимая вкусовые замечания от первого попавшегося человека.
Это, естественно, просто в качестве совета. Лет пятнадцать назад, когда я сам выставлял разные переведённые вещи в коллективных проектах, некоторые примечания от людей с чувством языка казались мне чистыми придирками (я вот, например, любил Заглавные Буквы в Терминах, как в дореформенном немецком, и искренне не понимал поначалу, почему это режет кому-то глаз). Но тут вы, кажется, попадаете в типичную ловушку — не всякий буквальный перевод термина (формально корректный) является удачным, потому что тянет за собой тот же пласт ассоциаций. Та же «оппозиция» в русском, в отличие от английского opposition, имеет заметно более чёткую окраску — это, в первую очередь, группа сторонников альтернативного политического курса, а просто противодействующая сторона — это смысл вторичный. Учёт или неучёт этого факта оставляю, естественно, на ваше усмотрение, но надеюсь, что сам принцип будет небесполезен.
Попутно, выбор слова «оппозиция» для перевода opposition всё-таки режет глаз. Всё-таки тут это «другая сторона», «противники» или что-то подобное. Точно так же называть limits словом «пределы» тоже слишком буквально, хотя глаз режет несколько меньше — оно уж скорее «ограничения».
И с тех пор виден то в одной бутылке, то в другой, и увидеть его через донышко считается плохой приметой в любом портовом кабаке…
А так, если нужно отметить для галочки — я не утверждаю, что доисторические охотники не имели искусства, как раз что-что, а следы этого вполне неоспоримы. Чёрт его знает относительно стихов (особенно в современном понимании — скажем, рифма как изобретение, насколько я помню, вполне может быть моложе Рима или Еревана… хотя нет, вру, есть же ещё Восток, где рифомованные вещи были раньше… «Махабхарата» же, у китайцев что-то… ладно, не суть), но вот какие-то способы стимуляции того же эстетического чувства у них явно были.