Это так-таки не на личной странице пост, а в сообществе «Powered by the Apocalypse». Куда, кмк, не очень подходяще выносить свои опасения, что кто-то будет рулбук играть не так, как нравится автору поста.
Я перевел незначительную часть основной книги, если что. Упоминание меня среди переводчиков скорее формальность, чем дань моему вкладу.
Ваши замечания и ваша страсть к переводу очень ценна, несмотря на то, что я не всегда согласен с отдельными замечаниями или выбором слов. Потому-то ваш конфликт с Тамарой меня очень огорчает. Дотащить перевод DW до издания было нечеловеческой работой, которая без её усилий, вероятно, никогда бы не завершилась. Уж поверьте мне, как редактору. Делать в этом направлении ещё очень много (да хоть бы Dungeon World Guide, в котором конь не валялся, насколько я знаю). И сотрудничество могло бы обогатить хорошими впечатлениями и вас обоих, и сообщество.
Просто 1 доллар в месяц это весьма крупная сумма по российским меркам, около 800 рублей в год. Я, например, готов где-то 300-600 в год отдавать, не больше.
Все что угодно может быть или не быть «персонаж сталкивается с задачей». Вот бьется мечник-мастер с начинающим фехтовальщиком — это задача? А если мастер завязывания шнурков шнурки пытается завязать? А если подросток пытается консервным ножом сделать дыру в обшивке корабля?
Ключевой вопрос механики разрешения совсем не описано: когда нужно кидать? Кроме того, возможность снять осложнение за счет успеха мне кажется лишней. Осложнения интересная штука.
Отдельные кусочки прокомментирую. По остальным у меня нет либо возражений, либо определенного мнения.
Таки «forward» должно быть «вперед», а не «на следующий ход». Ибо "+1 armor forward" таки не на ход дается, а против получения урона от врага.
Как вариант, +1 armor forward можно перевести отдельно.
• Пренебрегать опасностью
Пренебречь опасностью — хороший вариант, впрочем, не вижу большой беды и в текущем. Такая точность в переводе не обязательна.
Advanced Moves — Сложные ходы — «Продвинутые ходы» таки более верно.
Это ужасно.
0 — Свет — лучше «Заклинание действует только в вашем присутствии».
Не лучше. Но лучше, мб, «пока вы рядом».
9 — Ураган возмездия — «обрящете»?) лучше уж «обретете» или «это придет».
Нет-нет, «и обрящете» или «просите и будет вам дано». А вот запятая не нужна. Это ж цитата.
Воин
Расы — Дварф — «Договариваясь с собутыльником» — если честно это звучит крайне паршиво. Лучше что-то вроде «Когда вы делитесь с кем-нибудь [алкогольным] напитком, то чтобы договориться с ним можете использовать ТЕЛ вместо ХАР.»
Когда вы делите с кем-то хмельное, то, чтобы договориться с ним, можете использовать ТЕЛ вместо ХАР.
Расы — Эльф — не «оно всегда точно», а «оно всегда имеет свойство точное».
Лучше — «оно всегда точное».
Я есть закон — «взывая к власти, данной вам свыше» — пропущенно «божественной». Это важно добавить.
Божественной и данной свыше вместе — плеоназм будет.
Я в кои-то веки выбрался на имочку, так что и свои пять копеек вкину.
1) «Пустить кровь» было лучшим вариантом, возражения, что нельзя пустить кровь скелетам, примерно так же основательны, как и возражения, что нельзя рубить и кромсать, скажем, дубинкой.
2) переводчик (или редактор) должен ориентироваться на свой художественный вкус, чтобы сохранить единство стиля перевода. Когда отдельные куски переводятся разными людьми или, тем паче, голосованием, получается «у семи нянек дитя без глазу». Кроме того, наше сообщество в массе голосует за перевод, больше всего похожий на подстрочник, что, как правило, не идет на пользу книге в целом.
Если в твоем определении считать только крупные книги, то пять. Если сеттинги-одностраничники и мелкие игры, то, наверное больше полусотни (о них я и буду говорить дальше).
2) Какой процент известных сеттингов вы использовали в играх? Именно целиком, а не вытаскивая отдельные идеи.
Около 20%.
3) Как часто вы вдохновившись прочитанным сеттингом водили игру по нему?
Регулярно.
4) Сколько вы изучили различных систем?
Потерял счёт, больше сотни, наверное.
5) Какой процент изученных вами систем вы реально использовали?
Меньше 10%.
6) Как часто вы вдохновившись механикой водили игру по прочитанной системе?
Регулярно.
7) Сколько вы изучили различных систем на 100+ страниц?
Около дюжины.
8) Какой процент изученных вами систем на 100+ страниц вы реально использовали?
Все.
9) Вы ещё ищете интересный сеттинг для вождения?
Не ищу, но не прохожу мимо, если замечу случайно.
10) Вы ещё ищете наиболее подходящую вашему стилю (либо под новую игру) систему?
Ищу несколько таких систем под разные ситуации.
11) Когда вы думаете о начале новой кампании, о чём больше беспокоитесь — о поиске подходящей системы, или о поиске подходящего мира?
Начало новой кампании происходит уже после того, как я определюсь с этим сочетанием, более того, обычно у меня в очереди несколько задумок.
12) Вы читаете сеттингбуки ради описания мира или ради новых механик (статов монстров, классов etc.)?
Все в дело годится, но больше, наверное, механика.
13) Есть ли сеттинг к которому вы постоянно возвращаетесь и/или ведёте длинную кампанию? Что это за сеттинг, если он есть?
На текущий момент нет.
14) Есть ли система, который вы пользуетесь гораздо чаще чем другими? Что это за система?
Что, одну боевку отыграли и сразу бросили?
Ваши замечания и ваша страсть к переводу очень ценна, несмотря на то, что я не всегда согласен с отдельными замечаниями или выбором слов. Потому-то ваш конфликт с Тамарой меня очень огорчает. Дотащить перевод DW до издания было нечеловеческой работой, которая без её усилий, вероятно, никогда бы не завершилась. Уж поверьте мне, как редактору. Делать в этом направлении ещё очень много (да хоть бы Dungeon World Guide, в котором конь не валялся, насколько я знаю). И сотрудничество могло бы обогатить хорошими впечатлениями и вас обоих, и сообщество.
imaginaria.ru/p/praktikum.html
Как вариант, +1 armor forward можно перевести отдельно.
Пренебречь опасностью — хороший вариант, впрочем, не вижу большой беды и в текущем. Такая точность в переводе не обязательна.
Это ужасно.
Не лучше. Но лучше, мб, «пока вы рядом».
Нет-нет, «и обрящете» или «просите и будет вам дано». А вот запятая не нужна. Это ж цитата.
Когда вы делите с кем-то хмельное, то, чтобы договориться с ним, можете использовать ТЕЛ вместо ХАР.
Лучше — «оно всегда точное».
Божественной и данной свыше вместе — плеоназм будет.
1) «Пустить кровь» было лучшим вариантом, возражения, что нельзя пустить кровь скелетам, примерно так же основательны, как и возражения, что нельзя рубить и кромсать, скажем, дубинкой.
2) переводчик (или редактор) должен ориентироваться на свой художественный вкус, чтобы сохранить единство стиля перевода. Когда отдельные куски переводятся разными людьми или, тем паче, голосованием, получается «у семи нянек дитя без глазу». Кроме того, наше сообщество в массе голосует за перевод, больше всего похожий на подстрочник, что, как правило, не идет на пользу книге в целом.
Если в твоем определении считать только крупные книги, то пять. Если сеттинги-одностраничники и мелкие игры, то, наверное больше полусотни (о них я и буду говорить дальше).
2) Какой процент известных сеттингов вы использовали в играх? Именно целиком, а не вытаскивая отдельные идеи.
Около 20%.
3) Как часто вы вдохновившись прочитанным сеттингом водили игру по нему?
Регулярно.
4) Сколько вы изучили различных систем?
Потерял счёт, больше сотни, наверное.
5) Какой процент изученных вами систем вы реально использовали?
Меньше 10%.
6) Как часто вы вдохновившись механикой водили игру по прочитанной системе?
Регулярно.
7) Сколько вы изучили различных систем на 100+ страниц?
Около дюжины.
8) Какой процент изученных вами систем на 100+ страниц вы реально использовали?
Все.
9) Вы ещё ищете интересный сеттинг для вождения?
Не ищу, но не прохожу мимо, если замечу случайно.
10) Вы ещё ищете наиболее подходящую вашему стилю (либо под новую игру) систему?
Ищу несколько таких систем под разные ситуации.
11) Когда вы думаете о начале новой кампании, о чём больше беспокоитесь — о поиске подходящей системы, или о поиске подходящего мира?
Начало новой кампании происходит уже после того, как я определюсь с этим сочетанием, более того, обычно у меня в очереди несколько задумок.
12) Вы читаете сеттингбуки ради описания мира или ради новых механик (статов монстров, классов etc.)?
Все в дело годится, но больше, наверное, механика.
13) Есть ли сеттинг к которому вы постоянно возвращаетесь и/или ведёте длинную кампанию? Что это за сеттинг, если он есть?
На текущий момент нет.
14) Есть ли система, который вы пользуетесь гораздо чаще чем другими? Что это за система?
На текущий момент нет.