Ничем. Путешествие душ по Великому Колесу (и само их существование) и файрболы на 7д6 — это научные факты вселенной плейнскейпа.
Ну разве что сайфаевская технология требует меньше допущений, чтобы быть реализованой в нашем мире.
Вот кстати да, я бы функцию постоя отдал бы гостинице/хостелу, а общение пусть уходит на форум в даркнете. Конкордат не стоит на месте и идет в ногу со временем!
тяжело подобрать формулировку такой подзарядки, чтобы она действительно мешала
Снижение максимального количества Нр, например. Дескать, камушек постоянно подсасывает силы, ослабляя владельца физически, но взамен давая возможность снова и снова творить заложенное в камень заклинание.
Во-вторых, если быть до конца честным Лавкрафт писал НФ
Упаси господи. Лавкрафт никоим образом не писал Н в компоненте Ф, у него спокон веку доминировало ощущение. Что для того, чтобы выбить читателя из ощущения привычного, он иногда использовал красиво звучащие научные слова (и то, в общем-то, сугубо антуражно, внутреннее наполнение у него глубоко вторично), ничуть не отменяет того, что ему была важна жутковатая картинка. Учёный у него ничем не отличается от мага, и тот с другим важны только в контексте одержимых, которые играются с силами, масштаб которых непонятен и жуток. А там, за дырками, которые они сверлят в милой, доброй обыденности — там у-у-у!!! и ы-ы-ы!!! А уж рядятся эти гласные в облик грибных пришельцев, собирающих мозги в банки, или что-то уродливо-щупальцеватое, подло нарушающее физические законы — вопрос десятый. Тем более что технологии пришельцев Лавкрафта не интересовали за пределами plot hooks.
Я в кои-то веки выбрался на имочку, так что и свои пять копеек вкину.
1) «Пустить кровь» было лучшим вариантом, возражения, что нельзя пустить кровь скелетам, примерно так же основательны, как и возражения, что нельзя рубить и кромсать, скажем, дубинкой.
2) переводчик (или редактор) должен ориентироваться на свой художественный вкус, чтобы сохранить единство стиля перевода. Когда отдельные куски переводятся разными людьми или, тем паче, голосованием, получается «у семи нянек дитя без глазу». Кроме того, наше сообщество в массе голосует за перевод, больше всего похожий на подстрочник, что, как правило, не идет на пользу книге в целом.
Это я так и думал. Но там понаписано много вды про «мир никогда не будет прежним»(не цитата, а общий смысл). но какое дело миру до того, что отдельно взятый следопыт окончательно превратится в хомяка(например)? А между тем, на мой взгляд, фэнтези без страшных проклятий — какое-то не полное.
Помнится, у меня в «Янтарном городе» торговля сновидениями составляла отдельную сферу жизни города. С другими эфемерными товарами, правда, всё сложнее.
На самом деле, предложенная концепция видится мне просто особой формой магии, в которой возможны многие привычные заклинания: продажа страха — заклинание бесстрашие, любви — приворотное зелье или очарования, болезни — сглаз и т.д. Однако теперь каждое такое заклинание — это дар, который требует дара ответного и, вероятно, равного ему.
Вспомнился прекрасный комикс Unsounded. Там магическая система заключалась в том, что маги могут перераспределять аспекты мироздания. Притом как простые физические величины (вытащил давление толщ камня из под горы и бросил его на голову врагу), так и эфемерные понятия вроде красоты, чтобы создавать иллюзии и маскировки.
Хотите хардсайфайно входить в тень — добро пожаловать в виртуальную реальность, хотите общаться с духами — встречайте иск-инов, с призраками — встречайте аплоадинг, одержимость сущностями из иных миров — даунлоадинг нечеловеческого сознания… Питер Уоттс даже описал абсолютно хард-сайфайных вампиров…
Ну разве что сайфаевская технология требует меньше допущений, чтобы быть реализованой в нашем мире.
1) «Пустить кровь» было лучшим вариантом, возражения, что нельзя пустить кровь скелетам, примерно так же основательны, как и возражения, что нельзя рубить и кромсать, скажем, дубинкой.
2) переводчик (или редактор) должен ориентироваться на свой художественный вкус, чтобы сохранить единство стиля перевода. Когда отдельные куски переводятся разными людьми или, тем паче, голосованием, получается «у семи нянек дитя без глазу». Кроме того, наше сообщество в массе голосует за перевод, больше всего похожий на подстрочник, что, как правило, не идет на пользу книге в целом.
тайнаямиротворческая организация работников барной стойки и фартука.А первая часть про шаблоны заставила вспомнить:
По поводу питейных заведений в которых начинаются приключения: у Сергея Чичяина в книге Хундертауэр упоминался трактир «Старт Адвенчуры».
Дальше цитата:
Обычная его клиентура состояла из людей (и нелюдей) самых разнообразных, но живописности умеренной. Они усаживались за столы, заказывали выпивку соответственно состоянию кошелька и принимались друг друга исподлобья рассматривать, словно бы чего-то ожидая. Для многоопытного семейства тавернщиков Хрюндиков их ожидание не составляло секрета: рано или поздно они начинали обмениваться отрывистыми прощупывающими фразами, постепенно становились все более разговорчивыми, в итоге пересаживались друг к другу и, когда набиралась компания из пяти-шести лиц, она решительно удалялась за дверь.
©
На самом деле, предложенная концепция видится мне просто особой формой магии, в которой возможны многие привычные заклинания: продажа страха — заклинание бесстрашие, любви — приворотное зелье или очарования, болезни — сглаз и т.д. Однако теперь каждое такое заклинание — это дар, который требует дара ответного и, вероятно, равного ему.
Пузырем из-под «Столичной» —
Это было бы гламурно,
Если б не было готично!..
Угу, только вот мидихлорианы ничем не научнее уровня естественно вырабатываемой маны или аттюнмента к стихийному плану.