они ещё и свёрстаны «под оригинал» — кайф, спасибо большое! я собрался водить в следующую субботу демо-игру по BtW и даже начал переводить именно буклеты, а тут такой подарок ) на следующей неделе появится время и я готов буду помочь с вычиткой/правкой/переводом /терминами, если хочешь.
по п. 2 — собственно, музыкальные библиотеки вроде Audiomachine, Brand X Music, Director's Cuts, Epic Score, Freeplay Music, Immediate Music, Q-Factory, Two Steps From Hell, West One Music, X-Ray Dog. треки там есть практически на любой вкус. собирать из них свои плейлисты, конечно, дело долгое, но посильное. как домой доберусь, скину ещё список игр, из которых чаще всего беру музыку.
по п.1 — foobar2000 для windows (есть и под android, но не ковырял), deadbeaf для linux. всем требованиям удовлетворяет. я по-старинке раскидываю музыку по папкам, но можно организовать и через плейлисты-вкладки. например, так:
whoa! астрологи объявили неделю продуктивной имажинарии? это прекрасно :)
спасибо за обзор — он определённо разжёг интерес. отдельно меня восхитила (в хорошем смысле) фраза «бросок d100 под целевое число» — надо будет взять на вооружение )
«Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.»
В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты)
выделение моё, ага
what's wrong with owlbear? %)
обычная такая переводческая транскрипция. мне нравится больше медвесов, филиберов и прочих соводведей. но я всегда открыт для более удачных вариантов )
<точная цитата>Здорово рассуждать о чистой логике, о вселенной, которая управляется разумными законами и гармонии чисел, но простой и непреложный факт заключается в том, что Диск перемещается в пространстве на спине гигантской черепахи, и что у местных богов есть дурная привычка ходить по домам атеистов и бить стекла.
upd. тут скрин в нормальном разрешении: drive.google.com/open?id=1paLuLnqDTSdA6dYm36_I1-jYltt9tXNB
спасибо за обзор — он определённо разжёг интерес. отдельно меня восхитила (в хорошем смысле) фраза «бросок d100 под целевое число» — надо будет взять на вооружение )
В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты)
выделение моё, ага
обычная такая переводческая транскрипция. мне нравится больше медвесов, филиберов и прочих соводведей. но я всегда открыт для более удачных вариантов )
я вообще про Харперовский Agon подумал сразу, хотя он и не совсем (или совсем не) об этом. но пересекающиеся моменты есть.