13th Age SRD. Теперь на русском.

Друзья!
Я наконец довёл перевод 13th Age SRD до релизного состояния: tinyurl.com/13th-age-srd-ru
Там наверняка ещё хватает косяков (в первую очередь, с вёрсткой), но это уже мелочи, которые я буду исправлять по мере обнаружения. Берите, пользуйтесь, играйте, а если заметите какие-то огрехи — пишите мне.
До конца года постараюсь обновить перевод до версии 3.0, где добавили много вкусных ништяков (прежде всего, новые классы, монстров и артефакты из 13 True Ways). А пока — stay tuned and roll 20s.

upd: положил рядом «исходник», чтобы всякий желающий мог взять и поменять ненавистный термин или название на милый его сердцу вариант.

upd2: также положил рядом перевод материалов из версии SRD 3.0. Когда-нибудь сведу всё в один большой файл. На случай проблем с доступом к гугл-ресурсам сделал два зеркала:
disk.yandex.ru/d/W392f9SAuP5MgA
uacreborn.itch.io/13th-age-srd-ru

11 комментариев

avatar
Ты мегамолодец! Ну, и все, кто помогал, — молодцы.
avatar
Но «оулбер» мне будет сниться. Твоего сумрачного гения порождение, или пробегал такой зверь где-то у нас уже?
avatar
what's wrong with owlbear? %)
обычная такая переводческая транскрипция. мне нравится больше медвесов, филиберов и прочих соводведей. но я всегда открыт для более удачных вариантов )
avatar
Ойленбер(гское привидение) =P

Мои извинения, но это ближе к транслитерации (хотя и не совсем она), транскрипцией было бы что-то навроде «аулбэа» by the cellar door
avatar
так на то она и переводческая, что учитывает особенности языка перевода. у меня, как носителя оного языка, «аул» вызывает совсем не те ассоциации.
avatar
Лишними ассоциациями мне как-то раз мотивировали, почему избегают слов «гейзер» и «гейгер») но я и не говорил, что транскрипция тут была бы предпочтительным вариантом, я говорил, что это не она.
avatar
«Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна
В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты)
выделение моё, ага
avatar
кстати, спасибо за «селадору» — как слоупок со стажем, сразу не оценил шутки :)
avatar
Спасибо!
avatar
Эпическая работа. Спасибо!
avatar
Следил за переводом с самого первого поста тут. Спасибо огромное!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.